TÜRK ANTİ-ATASÖZLERİ ÜZERİNE SENTAKTİK BİR İNCELEME
Proverbs as short, traditional, and memorable sayings have been employed to express some evident truths or familiar experiences for centuries, and they are known as inflexible structures. However, the inevitable changes in our life experience such as technology, mass media, appearance, even language itself lead people to modify the traditional proverbs which are thereafter known as anti-proverbs; indicating the recent changes in lifestyles, technology or language. This study aims to examine the
... aims to examine the Turkish anti-proverbs regarding their structural sentence types, from a syntactic perspective. A comparison has been made in order to ascertain the differences between traditional proverbs and their antiproverbs regarding certain structural features. It has been recognized that the type of sentence structure is not always maintained due to many mechanisms such as replacing a single word; changing the second part; extending the proverb; adding literal interpretation; melding two proverbs and so on. Despite all the changes applied in the traditional proverbs, the anti-proverbs still remind the receivers of the original versions because of the similar sounds and the main structure borrowed from the traditional one. The examples of the anti-proverbs including 29 antiproverbs derived from 25 traditional proverbs quoted in this article are in Turkish, and were taken from various sources such as social media; books; magazines; TV series; Social networking sites; songs; movies; newspapers; advertisement and so on. STRUCTURED ABSTRACT Proverbs are sayings that reflect the customs, traditions, lifestyle, and life philosophy of a nation. However, the inevitable changes in our life experience such as technology, mass media, appearance, even language itself lead people to modify the traditional proverbs that undergo a change in terms of meaningful perspective after * Öğr. Gör., Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi, E-posta: firstname.lastname@example.org Öznur USTA TUZCU Turkish Studies Volume 14 Issue 3, 2019 transformation, which are called as anti-proverb. The prefix -anti is not used as it means "the opposite of something" (Şahin, 2006) but used as "the modified versions of traditional proverbs." Therefore, anti-proverbs are not the opposite of proverbs. Anti-proverbs arise in a variety of forms, and some of the methods for changing the proverbs in Turkish language are one-word replacement; extension of the traditional proverb; changing the verb from positive to negative (vice versa); the same structure with different meaning; one sound replacement; adding word/s into the traditional proverbs and so on. The changes in the anti-proverbs do not mean that the anti-proverbs are removed from the main structure of the traditional proverbs completely because the former keeps at least one part of the later one. Öznur USTA TUZCU Turkish Studies Volume 14 Issue 3, 2019 kalmadığı görülmüştür. Bunun yanı sıra, geleneksel atasözlerine uygulanan tüm değişikliklere rağmen, anti-atasözleri benzer sesler ve geleneksel atasözlerinden aldığı temel yapıdan dolayı orijinal hallerini alıcılarına hatırlatır. Bu makalede yer alan anti-atasözlerinin tamamı Türkçedir. Bu anti-atasözlerinin pek çoğu internet kaynaklarından ve kurgusal olmayan kitaplardan, özellikle mizahi edebiyattan alınmıştır.