Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels

Aline Remael
2012 Meta : Journal des traducteurs  
La manipulation de la traduction audiovisuelle Volume 57, numéro 2, juin 2012 URI : id.erudit.org/iderudit/1013952ar RÉSUMÉ De nos jours, la tendance au multilinguisme est de plus en plus présente dans le cinéma flamand et néerlandais. Pour rendre ce type de productions cinématographiques accessibles aux non-voyants et aux malvoyants, l'audiodescription (AD), qui consiste à fournir au public cible l'information visuelle à laquelle il n'a pas accès, doit être combinée avec un sous-titrage audio
more » ... sous-titrage audio (STA) pour la traduction des dialogues. S'ils utilisent un large éventail de stratégies pour accomplir cette forme très spécifique de manipulation textuelle, les praticiens se basent toutefois en grande partie sur leur intuition. Le présent article rend compte de la première phase d'un projet de recherche mené sur un corpus de 4 films, en collaboration avec le rédacteur du script AD et l'ingénieur du son responsables de la bande sonore de ces films néerlandais dont deux constituent le corpus du présent article : Oorlogswinter (Winter in Wartime 2008) et Tirza (2010). Tous deux sont dotés d'une AD et d'un STA. L'article veut répondre aux trois questions de recherche suivantes : comment le sous-titrage audio est-il intégré ? Dans quelle mesure interagit-il avec les dialogues en langue étrangère ? L'intonation contribue-t-elle à la cohérence textuelle ? Durant cette première phase, les sous-titres audio et les sous-titres écrits ont également été comparés. Enfin, de nouvelles pistes de recherche sont proposées. ABSTRACT There is a strong trend towards multilingualism in Flemish and Dutch films today. In order to make such films accessible for a blind and visually impaired audience, the audio description (AD), which supplies the information from the visuals that cannot be accessed by this target audience, must be combined with audio subtitling (AST), for the translation of the dialogue. Today, a wide variety of strategies is used to accomplish this form of textual manipulation, but current practice is largely based on intuition. The present paper reports on the first phase of a research project carried out on four films, in collaboration with the AD scriptwriter and the sound engineer responsible for the recordings of the Dutch films with AD and AST, two of which will be considered here: Oorlogswinter (Winter in Wartime 2008) and Tirza (2010). The project makes use of four films, but due to limits of space we focus on two only, aiming to reply to three questions. First, we look at how the AST is inserted and whether it interacts with the films' foreign language dialogue exchanges. Then we consider whether intonation contributes to the coherence of the text. To conclude, the audio and written subtitles are compared. Finally, suggestions for further research are provided.
doi:10.7202/1013952ar fatcat:eo4mhnpanbckxm56ketrfriwda