ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAH-ISTILAH TEKNIS DIDALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Morfologi)

Dhanu Ario Putra, Djatmika Djatmika, Tri Wiratno
2017 Prasasti  
<p>Penelitian ini membahas tentang kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game Ragnarok Online (RO) karya Gravity. Co.Ltd. Penelitian ini menggunakan pendekatan Morfologi penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah: (1) menemukan apa saja istilah teknis dan proses pembentukan istilah-istilah tersebut didalam game RO; (2) menemukan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam game RO; Menemukan hubungan antara penggunaan teknik penerjemahan terhadap proses pembentukan istilah dan unit
more » ... stilah-istilah didalam game RO(4) mengetahui kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game RO.</p><p>Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah video game berjudul Ragnarok Online yang berjenis MMORPG (Massive Multiplayer Online Role Playing Game) dan para informan untuk menilai kualitas terjemahannya. Pengumpulan data pada penelitian ini dilakukan dengan cara mengkaji sumber data, kuiosioner dan melakukan FGD (Focus Group Discussion).</p><p>Ditemukan sebanyak 7 proses dalam pembentukan istilah-istilah teknis di dalam game RO, proses pembentukan istilah teknis melalui proses Compounding yang lebih banyak ditemukan. Ditemukan 13 Teknik Penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah teknis. Untuk kualitas terjemahan istilah-istilah teknis, terjemahannya tergolong akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi.</p><p>Penggunaan teknik peminjaman-murni yang dominan digunakan disebabkan karena pengaruh domain, tidak mengurangi kualitas terjemahannya. Penggunaan teknik terjemahan peminjaman-murni lebih dominan digunakan pada unit kata tunggal, tetapi jika di dalam bentuk phrase, maka peminjaman-murni tidak lagi mendominan dalam penggunaannya. Penggunaan teknik reduksi-penghilangan, menyebabkan keakuratan dan keberterimaannya tergolong rendah, namun tidak mempengaruhi kualitas terjemahan dari segi keterbacaan.</p><p> </p><p>Kata Kunci: istilah teknis, pembentukan istilah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan istilah teknis.</p>
doi:10.20961/prasasti.v2i1.1738 fatcat:ut2uf7fk2zbf3bsziocqhr4xkq