¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico

Blanca Serrano, Juan Arevalillo, Xosé Roig, Estela De Miguel, Miguel Turrión
2004 unpublished
En un interesante trabajo sobre la enseñanza de la traducción técnica y científica en la combinación lingüística alemán-es-pañol, S. Gamero Pérez y A. Hurtado Albir 1 proponen impartir dicha asignatura a través del diseño de los siguientes objeti-vos generales de aprendizaje: 1. Conocer los aspectos profesionales de la traducción téc-nica y científica. 2. Asimilar los principios metodológicos de la traducción técnica y científica. 3. Saber traducir géneros técnicos y científicos. El primer
more » ... ivo general, cuya finalidad «es que el estu-diante conozca los requisitos profesionales y asimile el estilo de trabajo del traductor profesional en el ámbito técnico y científico», 1 lo desglosan en diversos objetivos específicos e intermedios, a saber: 1. Conocer el mercado laboral de la traducción técnica y científica. 1.1. Conocer la ubicación en el mercado profesional. 1.2. Conocer los requisitos profesionales. 2. Dominar las herramientas del traductor técnico y cientí-fico. 2.1.Conocer y saber utilizar las fuentes de documenta-ción. 2.2. Saber manejar los diccionarios especializados en soporte electrónico. Resumen: A pesar de que la traducción médica ocupa un lugar destacado en el ámbito de la traducción técnica y científica, y de la relevancia que suponen los estudios empíricos sobre los aspectos profesionales de dicha disciplina para vincular su docencia a las necesidades del mercado, hasta la fecha no disponemos en España de trabajos seme-jantes. A falta, pues, de informes detallados sobre la situación del mercado laboral de la traducción médica no ya sólo dentro, sino también fuera de nuestras fronteras, hemos elaborado el presente trabajo con dos objetivos: 1) Mostrar que el conocimiento de los aspectos profesionales de la traducción médica constituye uno de los pilares básicos sobre el que ha de asentarse la metodología de dicha disciplina. 2) Iniciar al lector interesado en el mercado de la traducción médica, tanto en el sector público como en el privado. Con este trabajo pretendemos, asimismo, ilustrar la necesidad de que los planes de estudio tengan un planteamien-to más práctico y estén orientados hacia una mayor especialización, lo que redundaría en mayores posibilidades de incorporación a la profesión, que adolece de una significativa falta de traductores cualificados. Now what? Professional opportunities for medical translators Abstract: Despite the fact that medical translation is prominent within the realm of technical and scientific translation , and that empirical studies on the professional aspects of this discipline are obviously important so that teaching can be linked to market needs, to date we have no studies of this type in Spain. Given the lack of detailed reports about the professional market in medical translation not only inside, but also beyond our borders, we have prepared this article with two aims in mind: (1) to show that familiarity with the professional aspects of medical translation is one of the basic pillars on which the discipline's methodology should rest, and (2) to introduce interested readers to the medical translation market, both in the public and the private sector. With this article we also seek to show the need for academic curricula to be more practically oriented and geared toward greater specialization, both of which would increase one's chances of gaining entry into the profession, which is seriously short of qualified translators. Panace@ 2004; 5 (16): 127-134.
fatcat:jo4aln6alna3xgw4qnefaylfmy