Simeone, Bernard. Écrire, traduire, en métamorphose. L'atelier infini. París: Éditions Verdier, 2014. 96 págs

Carolina Villada Castro
2017 Literatura: Teoría, Historia, Crítica  
Simeone, Bernard. Écrire, traduire, en métamorphose. L'atelier infini. París: Verdier, 2014. 96 págs. Traducir: escrituras en variación En esta obra, el escritor, crítico literario y traductor Bernard Simeone 1 compila sus anotaciones sobre la traducción literaria, las características singulares de esta práctica, sus desafíos en medio de los abismos y silencios que acontecen entre las lenguas de traducción, su búsqueda de autonomía y creación. Igualmente, en el libro, Simeone relata pasajes de
more » ... relata pasajes de su experiencia como traductor de escritores italianos y las derivas de esta experiencia en su escritura poética. A continuación presentamos un recorrido por los capítulos del libro, enfatizando en sus contribuciones a la traducción literaria. El primer capítulo, "Écrire, traduire en métamorphose" ("Escribir, traducir en metamorfosis"), se dedica a analizar las relaciones entre escritura literaria y traducción. Allí, Simeone indica que la traducción, como reescritura del texto de partida, no se limita a una actividad de transmisión o transferencia, regida por un principio de fidelidad. Al contrario, en el proceso de traducción literaria ocurre una experiencia de la densidad e irreductibilidad de las lenguas que, además, singulariza la escritura literaria al llevar el lenguaje a sus límites. Desde el inicio, esta exigencia se percibe por la experiencia misma de lectura, pues en lugar de una lectura "total" de los textos, solo son posibles variaciones de lecturas que implican una metamorfosis de la escritura y, en consecuencia, una traducción como reescritura (9).
doi:10.15446/lthc.v19n2.63172 fatcat:d5cqvub7vzed5inyljqawlpk74