FROM THE MODEL READER TO THE COMPETENT TRANSLATOR: THEORY AND PRACTICE OF UMBERTO ECO'S SEMIOTICS IN A LITERARY TRANSLATION CLASS
International Journal of Languages' Education and Teaching
Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become model readers need to use their background knowledge, vocabulary, and encyclopedia to understand the text properly, to infer the unsaid from said, and
... id from said, and to translate them into a target language without disrupting the structure and taste of the source text. Bearing Umberto Eco's view in mind, the structure of literary texts requires the cooperation of the reader -which is a sophisticated process-and most of the words tend to be used with their connotations. When it is thought with the term of Umberto Eco, as the structure of literary texts which require the cooperation of the reader is sophisticated and most of the words are tend to be used with their connotations, students who are supposed to become model readers each need to use their background knowledge, vocabulary and encyclopedia not only to understand the text properly but also to infer the unsaid from already said and to translate them into a target language without disrupting the structure and taste of source text. Therefore, becoming a competent translator in order to conduct literary translation can be considered a crucial notion. This study aims at determining whether students, as translator candidates, are future 'competent translator' enough for literary translation. To achieve this goal, a case study is carried out in literary translation class. In this process, translations of 10 sophomore students from Trakya University, Division of English-Turkish Translation and Interpretation will be gone through. Students are asked to translate the short story titled Hopeless Romantic written by Susan Daitch into Turkish. To analyze the translations of students, the 'Reviewing Model of Competent Translator' is devised with the favor from Eco's thoughts and experiences in Mouse or Rat: Translation as Negotiation. In this study, through Eco's thoughts, experiences and the translation reviews, the applicability of 'Reviewing Model of Competent Translator' will be evaluated. It can be thought that this study will not only shed light on the researches in literary translation but also suggest a new model to evaluate the texts of translators.