A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2020; you can also visit the original URL.
The file type is
The study discusses strategies employed in the translation of figurative language from Arabic into the Malay language in a television drama entitled Shahrazad. It focuses on four aspects namely tashbih, isti'arah and mathal. The main objective of the study was to identify the strategies employed by subtitlists in translating the drama. Additionally, the study analysed the appropriate strategies for translating figurative language. The study adopted the qualitative content analysis approachdoi:10.6007/ijarbss/v8-i7/4523 fatcat:cwtg6c753fcy3jsfjyjk5rmv7m