Malay Translation of Figurative Language in Arabic Syndicated Drama "Shahrazad"

Noor Eliza Abdul Rahman, Tasnim Mohd Annuar, Noor Anida Awang, Nooraihan Ali, Raja Hazirah Raja Sulaiman, Zulazhan Ab. Halim
2018 International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences  
The study discusses strategies employed in the translation of figurative language from Arabic into the Malay language in a television drama entitled Shahrazad. It focuses on four aspects namely tashbih, isti'arah and mathal. The main objective of the study was to identify the strategies employed by subtitlists in translating the drama. Additionally, the study analysed the appropriate strategies for translating figurative language. The study adopted the qualitative content analysis approach
more » ... lysis approach based on Newmark's framework. A total of eight samples were selected for analysis. The findings indicated that the three most commonly used strategies were the literal translation strategy, interpretation translation strategy, and replacement translation strategy. It was also discovered that the most popular strategy was the literal translation strategy. Moreover, it was found that the interpretation strategy was not supposed to generate lengthy translations, while replacement strategy was deemed appropriate in assisting viewers to grasp the message quickly and easily, given the constraints of space and time imposed in translating dramas.
doi:10.6007/ijarbss/v8-i7/4523 fatcat:cwtg6c753fcy3jsfjyjk5rmv7m