Speech genres in the aspect of translation (on the material of scientific texts)

Olga Anatolievna Kazakova, Ekaterina Aleksandrovna Golovacheva, Tatyana Borisovna Frik
2017 The Novosibirsk State Pedagogical University ?ulletin  
Проблема и цель. В работе, выполненной на пересечении актуальных направлений теории речевых жанров и теории перевода, предлагается решение теоретической и практической проблемы роли жанра речи в переводе. Исследование направлено на выявление влияния жанрообразующих параметров научного текста на перевод. Методология. Работа выполнена на материале трех жанров, относящихся к разным типам научных текстов: научно-техническая монография (собственно научные тексты), научнопопулярная речь
more » ... речь (научно-популярные тексты) и руководство пользователя (научно-деловые тексты). Речевой жанр рассматривается как модель высказывания, специфика которого формируется набором жанрообразующих признаков. В процессе исследования осуществлен жанровый анализ исходных текстов на английском языке, их официальных переводов, а также русскоязычных текстов соответствующих жанров; проведено сопоставление официальных переводов с подстрочным переводом, рассмотрены случаи расхождения официального перевода и подстрочного по основным жанрообразующим параметрам (коммуникативная цель, образ автора и адресата, диктум, языковые особенности). Результаты. Описаны применяемые переводчиками научного текста жанровые трансформацииизменения жанрообразующих параметров исходного текста с учетом особенностей данных параметров, характерных для жанра принимающего языка. Обнаружено, что нередко переводчики стремятся сохранить в переводе коммуникативную цель и коммуникативные задачи исходного текста (т. е. не применяют необходимые жанровые трансформации по данному жанрообразующему параметру), что приводит к нарушениям языковых и жанровостилистических норм принимающего языка. Заключение. Сделан вывод о том, что все жанрообразующие параметры научного текста оказывают влияние на перевод: соблюдая принятую в переводоведении жанрово-стилистическую Казакова Ольга Анатольевнакандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Институт социально-гуманитарных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Головачева Екатерина Александровнааспирант, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного, Институт социально-гуманитарных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Фрик Татьяна Борисовнакандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Институт социально-гуманитарных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Все права защищены Вестник Новосибирского государственного педагогического университета 2017, том 7, № 2 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365 162 норму перевода, профессиональные переводчики применяют жанровые трансформации. При этом степень влияния жанрообразующих параметров на перевод зависит, в первую очередь, от типа композиционно-смысловой организации научного текста: жанры с «жесткой» структурой требуют большего количества жанровых трансформаций, жанры с «мягкой» структурой в процессе перевода почти не претерпевают изменений. Поставлена задача жанроориентированного обучения профессиональных переводчиков. Ключевые слова: речевой жанр; научный стиль; научный текст; перевод; переводческие трансформации; коммуникативная цель; автор; адресат; русский язык; английский язык.
doi:10.15293/2226-3365.1702.11 fatcat:3xpihepryvhy5opyt75p5kavum