Teatro Antiguo Espanol
Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the mid--seventeenth to the early twentieth centuries. We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non--commercial purposes. Read more about Early Journal
... out Early Journal Content at http://about.jstor.org/participate--jstor/individuals/early-journal--content. JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not--for--profit organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please contact firstname.lastname@example.org. REVIEWS 115 in that direction. Moreover, the emphasis on San Martin's activities in Peru is confusing in a lesson entitled El Abraham Lincoln Argentino (lesson 32). The style of Miss Ray's selections is very simple and somewhat colloquial. As we have seen, elegance is purposely sacrificed. On the whole, the lessons are as interesting as can be expected in artificially simplified Spanish such as practically all modern readers contain. However, in matters of detail there are some criticisms, of which the following are examples: On page 20, lines 13 and 14, en las oficinas, nuestras mdquinas de escribir de sumar y otras clases (otras clases is abrupt; there appears to be something omitted); page 29, 4-5, Toma un poquito mdcs de tres dias para ir de Nueva York a la Habana (we should expect es necesario or se necesita; toma is English idiom) ; page 36, 6, pasan un rato muy bueno, repeated in other places, smacks of English, even though technically usable; page 45, 4-5, cuatro dias, incluyendo sabado y domingo (the past participle incl'uidos or inclusos seems more natural); page 51, 1-2, vieron un cartel enorme anunciando (read que anunciaba); page 61, 5, hacer dinero is an English idiom; page 65, 9-10, Tl estaba muy interesado en el (i. e., an automobile) is awkward; page 91, 1, Juanito rio la mar, meaning 'Juanito laughed a great deal,' is surely inferior to Juanito se rio mucho or desaforadamente; page 121, 11, corto, meaning 'he interrupted,' is unusual. The procedure described in telephoning on pages 58-59 is not an accurate representation of our usual procedure. The exercises are simple and not too long. They consist chiefly of verb drill, blanks to fill with pr.onouns, prepositions, adjectives, etc., questions, and English sentences to put into Spanish. The reader is illustrated by photographs, pen and ink sketches, and maps. The lines are not numbered. There are appendices with review questions for conversation, and suggested topics for original compositions. The vocabulary is quite adequate. An English-Spanish vocabulary is added to enable the student to translate the English sentences into Spanish. There are very few misprints. Miss Ray's reader may be recommended as a first reading book in highschool classes. The reviewer believes that it can be improved in details along the lines just suggested, but it is fundamentally sound in its principles of interest, simplicity, and brevity, and is sure to produce good results.