Traduire, ou bien ré-écrire…

Florence Buathier
2004 Meta : Journal des traducteurs  
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI
more » ... https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Traduire, ou bien ré-écrire... florence buathier Traductrice littéraire buathierf@yahoo.ca RÉSUMÉ Cet article traite des réalités du métier de traducteur littéraire, à travers l'expérience de Christine Le Boeuf, traductrice aux Éditions Actes Sud/Paris. Il est bâti autour d'un entretien qui en est le pivot. Après une analyse générale de la situation actuelle de la traduction littéraire, l'auteure retrace le parcours de Christine Le Boeuf. Cette dernière répond ensuite à une série de questions visant à connaître sa méthode de travail, ses difficultés et ses joies de traductrice. ABSTRACT Through the experience of Christine Le Boeuf, translator for the Actes-Sud/Paris publishing house, this article deals with the realities of the literary translator vocation. Built around an interview, it gives a general overview of the current situation of the literary translation world, then it recounts Christine Le Boeuf's career. Ms. Le Boeuf answers a series of questions aimed at illuminating her work method, her difficulties and her joys as translator. MOTS-CLÉS /KEYWORDS traduction littéraire, révision, collaboration, cultures, fidélité Meta, XLIX, 2, 2004 23. Passer d'une langue à l'autre nécessite une connaissance parfaite, non seulement des deux systèmes et des vocabulaires, mais aussi des deux cultures et des différentes valeurs liées à ces cultures. Cette connaissance permet de décrypter la pensée de l'auteur. Mais une autre difficulté surgit alors : la transmission de cette pensée. Il faut donc que vous soyez à la fois très réceptive à l'idée de l'auteur, et parfaitement apte à faire passer la traduire, ou bien ré-écrire... 321
doi:10.7202/009354ar fatcat:qopgeenbfve45ndz4xcp2d32je