Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt

Gianfranco Cattaneo, Niklas Bornhauser
2020 Revista Chilena de Literatura  
RESUMEN / ABSTRACT La obra de Georges Arthur Goldschmidt, a pesar de su amplio reconocimiento, sobre todo en Alemania y Francia, sigue siendo desconocida en los países de habla hispana. Ello parece una omisión potencialmente productiva, ya que sus textos no solamente ofrecen una lúcida reflexión acerca de la relación entre las lenguas y el pensar, sino que además problematizan cómo la traducción afecta al pensar. Se discute la presencia de la traducción en tanto práctica y teoría en algunos
more » ... oría en algunos textos del autor, considerando especialmente la pregunta por el trauma. PALABRAS CLAVE: traducción, escritura, psicoanálisis, lengua, autobiografía. transLation and seLf-transLation in georges-arthur goLdschmidt The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany and France, remains unknown in Spanish-speaking countries. This seems a potentially productive omission, since his texts not only offer a lucid reflection on the relationship between languages and thinking, but they also problematize how translation affects thinking. 1 Este texto fue escrito en el marco del proyecto FONDECYT Regular 1171146 "Lengua, traducción, pensamiento: Hegel -Freud -Hamacher". 132 REVIStA CHILENA DE LItERAtURA Nº 101, 2020 The presence of translation is discussed as practice and theory in some texts of the author, considering specially the question concerning trauma. INTRODUCCIÓN Georges-Arthur Goldschmidt es un escritor, traductor, ensayista y profesor de alemán, nacido el 2 de mayo de 1928 en Reinbek cerca de Hamburg. En el ámbito de habla alemana y francesa goza de un considerable reconocimiento, que se expresa en distinciones tales como el Deutscher Sprachpreis (1991), el Geschwister-Scholl-Preis (1991), el Ludwig-Börne-Preis (1999), la Goethe-Medalle (2002) , el Prix France Culture (2004) y el Sigmund-Freud-Kulturpreis (2015), entre otros. Sin embargo, salvo en círculos especializados y reducidos, sigue siendo prácticamente un desconocido para la comunidad hispanoparlante. Al menos dos razones pueden esgrimirse al respecto. La primera, parafraseando lo que Andrés Claro en Las vasijas quebradas ha denominado "nuestra condición latinoamericana" (2012), refiere a lo que restringe, al mismo tiempo que potencia, el pensamiento en castellano. Se trata en ésta de una doble determinación, consistente en la dependencia, del costado de la lectura, de traducciones a nuestra lengua, y del lado de la escritura, del pensamiento, de la producción literaria, de la extraordinaria dificultad de escribir en otras lenguas, asociada a la incertidumbre acerca del estatuto del pensamiento en castellano. El relativo desconocimiento de Goldschmidt se explicaría, entonces, por la casi inexistente traducción al castellano de sus obras: hasta la fecha, únicamente se conoce la traducción de Cuando Freud vio la mar, editada por Metales Pesados (Goldschmidt 2017). La segunda razón, que hace eco del problema de la traducción, es que los escritos de Goldschmidt corresponden, al menos en principio, a una tradición profundamente europea, perteneciente a la Europa de la primera mitad el siglo XX, referida al exilio, el sometimiento y la sujeción. Claramente, estas temáticas no son originarias ni exclusivas del viejo continente. Pero, en la producción escritural de Goldschmidt, son desarrolladas de un modo predominantemente "eurocéntrico", al remitir esas experiencias propias de la historia europea reciente, como el surgimiento del nacionalsocialismo y la shoa, al tránsito entre dos lenguas concretas: el alemán y el francés. Esto
doi:10.4067/s0718-22952020000100131 fatcat:jcedqvagjjcczor65vyf62rtsq