Terms of Address in Hong Kong Variety of the English Language (Based on Analysis of "A Dictionary of Hong Kong English")

Y.V. Bekisheva, Far Eastern Federal University, S.S. Il'ina, Far Eastern Federal University
2018 Polylinguality and Transcultural Practices  
Обращения в гонконгском варианте английского языка (на материале анализа Словаря гонконгского варианта английского языка) Ю.В. Бекишева, С.С. Ильина Дальневосточный федеральный университет Российская Федерация, 690091, Владивосток, ул. Суханова, 8 Анализируются и классифицируются косвенные и прямые обращения, представленные в Словаре гонконгского варианта английского языка. Ранее авторами был проведен опрос среди жителей Гонконга, по результатам выделены шесть основных групп обращений,
more » ... обращений, используемых говорящими на гонконгском варианте английского языка: 1) обращения к родственникам; 2) обращения к незнакомцам; 3) обращения к друзьям и приятелям; 4) обращения, подчеркивающие профессиональный статус адресата; 5) обращения к животным; 6) особые обращения. В статье обращения классифицированы в семь основных групп, в числе которых обращения, подчеркивающие национальную принадлежность адресата, обращения-инвективы, а также уникальные формы обращения. Выделенные формы обращений в гонконгском варианте английского языка являются свидетельством того, что, подвергаясь сильнейшему влиянию кантонского языка, английский язык в Гонконге представляет собой отражение культуры говорящих на нем местных жителей. Ключевые слова: мировые варианты английского языка, восточноазиатские варианты английского языка, обращения, гонконгский вариант английского языка, национальные культурные особенности, классификация обращений в гонконгском варианте английского языка Бекишева Ю.В., Ильина С.С. Полилингвиальность и транскультурные практики. 2018. Т. 15. № 4. С. 501-517 502 ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ в области изучения обращения как лингвистического явления и представлена классификация обращений в гонконгском варианте английского языка на основе проанализированных косвенных и прямых обращений, представленных в Словаре гонконгского варианта английского языка. Плюрицентричность английского языка и формы возникновения новых вариантов В настоящее время все чаще говорят об «иностранном английском языке»языке межкультурного общения, посредством которого неанглоговорящие общества и индивиды раскрывают особенности родной культуры [1. С. 95]. Так, англоязычному миру становится все более доступна восточная культура [2]. Определяя понятие новых вариантов английского языка, Б. Качру исходит из того, что английский язык стал плюрицентричным, т.е. у этого языка появилось большое число центров, в которых создаются свои нормы и инновации; кроме того, эти центры признают конвергенцию английского языка с местными языками как естественный процесс аккультурации, а также едины в мнении о том, что региональные варианты английского языка как родного, так и неродного имеют изначально местный, региональный и межрегиональный контекст использования [3]. Согласно Б. Качру, одна из определяющих характеристик нового варианта английского -нативизация языка, т.е. процесс ассимиляции языка в культуре и обществе. Другими словами, язык «впитывает» культуру нового окружения и становится новой единицей, имеющей отличия в грамматике, лексике и фонетике. Такой язык отвечает четырем основным критериям: 1) развивается через систему образования; 2) развивается там, где исходный, родной английский язык использовался в разговорной речи небольшой части населения; 3) используется во многих социальных функциях (в деловой и общественной сфере, в средствах массовой информации и т.д.); 4) стал «локализованным вариантом», подвергшимся нативизации [4. С. 2-3]. Язык, который употребляется значительным числом населения в новых социально-культурных и географических условиях, отличных от первоначального использования этого языка, Б. Качру называет трансплантированным языком [5. С. 130]. Следует различать понятия «нативизация» и «национализация» по отношению к языку. Национализация -это «изымание» из обращения языка колонизаторов и замена его местным языком [6. С. 37]. Нативизация представляет собой «результат воздействия одного языка и соответствующей культуры на другой»[6. С. 37]. По мнению Д. Аберкромби, М. Хэллидея, П. Стревенса, Б. Качру, новая языковая модель может быть признана в случае соответствия трем критериям -понятности, уместности и эффективности общения (intelligibility, appropriatness and effectiveness) [7. С. 91]. При этом следует различать ошибки (mistake, error), отклонения (deviation) и инновации (innovation). Под последними понимается отклонение, встречающееся в речи не отдельных носителей, а целого социума, принимающее системный характер, сигнализируя об институционализированной разновидности языка и служащее лингвистическим показателем региональной разновидности языка, в данном случае гонконгского английского. Инновации,
doi:10.22363/2618-897x-2018-15-4-501-517 fatcat:6ctcggs6l5bj3kctxfyuymtdky