Loan-Words from English in Eighteenth-Century French

Paul Barbier
1921 Modern Language Review  
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. . Modern Humanities Research Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Modern Language Review. LOAN-WORDS FROM
more » ... OAN-WORDS FROM ENGLISH IN EIGHTEENTH-CENTURY FRENCH. II. As to the vocabulary relating to English life in general, a few notes will be sufficient. M. Bonnaffe has pudding (from 1698), pie (from 1698), rosbif (rot-de-bif from 1698, rosbif from 1756), plum-pudding (from 1756). The following points may be noted: (1) pudding is in MiBge (1687) : 'II faudroit etre cuisinier pour decrire toutes les sortes de boudin qui se font en Angleterre. Car on y appelle pudding, non seulement ces boudins qui se font dans des boyaux de cochon, mais aussi de certaines farces a l'angloise, qu'on fait de plusieurs manieres, dont les unes se cuisent au pot et les autres au four. Celles-la s'appellent generalement boiled puddings et celles-ci baked (ou pan) puddings... Au reste, c'est un plat d'Angleterre, k quoi les etrangers s'accoutument facilement.' (2) rosbif is earlier than 1756; Jacques Rosbif is the name of an English merchant in De Boissy's play, Le Franfois a Londres (1727). (3) plum-pudding, explained in Mibge (1687) as 'boudin ou il y a des raisins secs,' occurs in 1745 in L'Abb6 Le Blanc's Lettres d'un Franfois, ii, p. 33: 'Si sur la table du candidat, il n'y a pas de plum-pudding, ou si, y en ayant, il n'en mange pas, autre preuve qu'il est whig.' The Refugees were impressed by the London squares. The Academy admitted square in 1835 and M. Bonnaff4 has found it from 1778; it occurs in 1774 in Grosley's Londres, 2nd ed., i, p. 72: 'Les Anglois les appellent squarres,' and may be in the first edition of 1770. In any case, one should not omit to say that before that the expressions carre, place carrie are used in reference to the London squares, witness the following texts: 1687. MiBge: 'La ville de Londres est embellie de plusieurs belles places carries.' 1725. Beat de Muralt, .Lettres, etc., dd.'1726, i, p. 178: 'Souvenez-vous, comme d'ime chose remarquable, que Londres a plusieurs places qu'on appelle carres oh l'on peut se promener et oit peu de gens se prombnent. Such words as Strand, quoted from 1698 (cf. also Broadway), should not be included; from the seventeenth century not only Strand, but also This content downloaded from 195.34.78.245 on Tue, 24 Jun 2014 20:49:31 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 1793. Deb. de la Conv. Aat., 6d. 1828, iv, p. 313: 'C'est la la source de la corruption et de l'immoralit6 qui rbgnent dans le parlement britannique.' inconsistance, inconsistant, admitted by the Academy in 1878. Cf. E. inconsistence, inconsistency translated by Boyer in 1729 by incompatibilite, and inconsistent by incompatible, contraire, contradictoire. 1755. Rouquet, ttats des arts en Angleterre, p. 108: 'Tout ornement introduit dans un portrait aux d6pens de l'effet de la t8te est une inconsistance.' 1794. La Harpe in Mercure franc., n0 4: 'L'inconsistance des idees, du caractkre; l'inconsistance d'un ministre, d'un gouvernement sont des expressions trbs claires...' 17-2
doi:10.2307/3713918 fatcat:igcp63hvcraylh75yulsmifxvi