A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2020; you can also visit the original URL.
The file type is
The paper intends to study the translation of a few selected stories of Hans Christian Andersen in an Indian vernacular language, Odia. It argues that the translation strategy adapted by the translator is guided by the purpose of translation and the expectation of the target readers. The paper takes into account eight selected fairy tales translated by Sri. Sujata Mishra for this study, which is published under the Biswa Sahitya Granthamala series by Granthamandir, a renowned Indian publisher.doi:10.34293/english.v8i3.3174 fatcat:q6zcqetjm5g3bdzatpf2cjblcu