A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2017; you can also visit the original URL.
The file type is
English-Spanish bilinguals named visually presented words aloud in each language. The words included cognates (e.g., fruit-fruta) and non-cognate translations (e.g., pencil-ládpiz). The cognates were selected so that the orthographic and phonological similarity of their lexical form in each language varied orthogonally. Cognate naming latencies were influenced by the crosslanguage match of the orthographic and phonological codes. When the orthographic forms were similar in the two languages,doi:10.1080/01690960500463920 fatcat:hpnqc52bhjcetcecpdzvqqckbi