Tradução e adaptação transcultural do "Jones Dependency Tool" para o português brasileiro

Karen Marchesan de Andrade, Meiry Fernanda Pinto Okuno, Cássia Regina Vancini Campanharo, Ruth Ester Assayag Batista
2014 Revista Eletrônica de Enfermagem  
Rev. Eletr. Enf. [Internet]. 2014 out/dez;16(4):754-8. Disponível em: http://dx.RESUMO Estudo metodológico com objetivo de traduzir para o português e realizar adaptação transcultural do Jones Dependency Tool. Método de tradução e adaptação transcultural utilizado composto por quatro fases. Primeira: tradução do instrumento original, em inglês, para português. Segunda: busca de equivalência de conteúdo, cultural, semântica e conceitual em relação ao instrumento original. Terceira: realização
more » ... eira: realização deretrotradução. Quarta: as versões, traduzida e retrotraduzida, foram comparadas por comitê de especialistas, resultando na versão final do instrumento. No Domínio Comunicação, a mensuração da dor no JDT original era descrita como faixa alta, intermediária e menor, o Comitê de Especialistas sugeriu a substituição pela escala analógica visual. A tradução e adaptação cultural da JDT para a língua portuguesa originou um instrumento aplicável à nossa realidade. Faz-se necessária a realização de estudos para testar a validade e confiabilidade da EDJ nos Serviços de Emergência no Brasil. Descritores: Enfermagem em Emergência; Classificação; Tradução; Avaliação em Enfermagem. ABSTRACT Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services. Descriptors: Emergency Nursing; Classification; Translating; Nursing Assessment. RESUMEN Estudio metodológico que objetivó traducir al portugués y adaptar transculturalmente el Jones Dependency Tool. Traducción y adaptación transcultural dividida en cuatro fases. La primera fue la traducción del instrumento original, del inglés al portugués. La segunda fase buscó la equivalencia de contenido, cultural, semántica y conceptual en relación al instrumento original. La tercera fase fue de retrotraducción. La cuarta fase hizo comparar a una comisión de especialistas las versiones traducida y retrotraducida, dando lugar a la versión final del instrumento. En el Dominio Comunicación, la medición del dolor en el JDT original se describía en fajas: alto, medio y bajo. La Comisión de Especialistas sugirió la substitución por la escala visual. La traducción y adaptación cultural del JDT al portugués generó un instrumento aplicable a nuestra realidad. Será necesario realizar estudios para probar la validez y confiabilidad de la EDJ en los Servicios de Emergencias de Brasil. Descriptores: Enfermería de Urgencia; Clasificación; Traducción; Evaluación en Enfermería.
doi:10.5216/ree.v16i4.22345 fatcat:kcz65djbxzezhhv7tvuby2wa7a