Introducci6n a las obras de Leizarraga

Hugo Schuchardt, Nota De, Los Traductores
unpublished
Lo que ofrecemos aquf como «Introduccion a las obras de Leizarraga» contiene, en realidad, dos textos distintos, ambos de Hugo Schuchardt: un breve "Prologo» (paginas III-VII del original aleman) y un texto titulado "Sobre el modo de disponer la reimpresion, en particular sobre las erratas y. variantes en el texto de Leizarraga» (que abarca las paginas lX-CXIX y cuyo titulo original es "Dber die Einrichtung des Neudrucks, insbesondere iiber die Druckfihler und Varianten bei Leifarraga»). Ambos
more » ... receden a los textos de Leizarraga, cZO'a impresion cuidaron Theodor Linschmann y Hugo Schuchardt y que publicaron con este titulo: I. Lei~arragas baskische Bucher von 1571 (Neues Testament, Kalender und Abc) im genauen Abdruck herausgegeben von Th. Linschmann und H. Schuchardt, mit Unterstiitzung der Kais. Akademie der Wissenschaften zu Wien, Strassburg, Verlag von K. j. Triibner, 1900. EI texto ofrece ciertas peculiaridades que hacen necesarias las aclaraciones que damos a continuacion. 1. Hemos mantenido la distribucion tipograjica del original aleman, aunque habrfa sido razonable decidirse por una reordenacion al gusto actual. ESIO ultimo, sin embargo, nos habrfa llevado demasiado lejos, de modo que el lector que no tuviera delante el texto original tendrfa que olorgarnos mas conjianza de la justa. 2. Schuchardt, siguiendo en parte la costumbre de su tiempo, no pone notas a pie de pagina, 10 que dificulta la comprension del texto mas de 10 que puede imaginarse (la de la p. 67 es la unica excepcion; la de la 57 es en realidad un anadido posterior que el autor incluyo en el apartado de adiciones y comcciones). En este caso, mas quiza que en el de la distribucion del texto, optar por una modernizacion radical habrfa supueslo un abuso por nuestra parte. J. Tambien a la hora de dar las refirencias bibliograjicas sigue Schuchardt la costumbre de su epoca aunque, como casi siempre, tomandose mas libertades que sus cole gas coetaneos. Casi nunca son, desde luego, completas, y rara vez son abreviadas sistematicamente. Naturalmente, las hemos completa-do y abreviado siempre de la misma forma. 4. En la pagina VIII del original Schuchardt da la lisla de abreviaturas mas comunes. Puesto que nosotros hemos utilizado otras ademas de esas, las hemos incluido tambiin en este apartado. 5. En las paginas CXVl y siguiente, con el titulo de "Verbesserungen und Nachtriige», el autor da una lista de adiciones y comcciones: hemos incluido istas adiciones en el texto de nuestra traduccion y hemos corregido, sin dar indicacion alguna, 10 que Schuchardt senaw como corrigendum. 6. EI lector que no tenga a la vista el texto original ni este Jamiliarizado con los escritos de Schuchardt puede sorprenderse ante ef uso de terminos como, por ejemplo, 'extranjerismo' (Fremdwort) o 'compuesto de especificacion genitiva'. Optar por los usuales 'prestamo' (Lehnwort) 0 'bahuvrihi', sancionados, cuando no acunados por la escuela neogramatica, habrfa sido una imperdonable traicion a Schuchardt. 7. Hugo Schuchardt, en esta Introduccion que damos aqui traducida, rogaba a sus lectores que, antes de atribuirle a el 0 a los impresores una errata en su texto de Leizarraga, se molestaran primero en cotejarlo con algUn ejemplar de la primera edicion de 1571. Nosotros pedimos 10 mismo a los nuestros: Schuchardt escribfa en un estilo de !fico, y aunque nuestra traduccion es bastante mas clara [I] [ASJU 22-3; 1988, 921-1036]_
fatcat:xprgciium5fkvoczongrpesewu