ADAPTATION STAGES OF BORROWED WORDS IN THE RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES
ЭТАПЫ ГРАФИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Л.Б. ГАЦАЛОВА, Л.К. ПАРСИЕВА
2020 Kavkaz-forum  
В статье рассмотрены вопросы формальной адаптации в русском и осетинском языках новых заимствованных слов, различных вариантов их графического оформления, морфемно-морфологических признаков, тематических групп, в наибольшей степени отличающихся от принятых в обоих языках правил адаптации. На примерах неологизмов русско- и осетиноязычного медиадискурса показаны этапы приспособления новаций к системе языка-реципиента. В осетинский язык входит множество заимствований, среди которых лексические
more » ... ицы, относящиеся к совершенно различным тематическим кластерам, в том числе к IT-технологиям, цифровым технологиям, новым дистанционным и электронным образовательным технологиям, робототехнике и т.д. Осетинский язык какие-то из них заимствует в том виде, в котором они попадают в русский, а уже через посредство русского языка такие лексемы входят в осетиноязычное пространство в оригинальном или даптированном виде. Инографическое оформление иноязычных заимствований, вошедших в русский и осетинский языки в последние годы и месяцы, рассматривается не с точки зрения нарушения норм и традиций принимающего языка или посягательств на самостоятельность и этническую идентичность, а как один из этапов адаптации неологизма в языке, начальной стадии вхождения его в другую графическую систему, за которой в дальнейшем лексеме предстоит орфологическая адаптация. Большой языковой материал, использованный в исследовании, позволил авторам прийти к выводу о том, что современный осетинский язык является открытой системой, легко приспосабливающей к своей грамматической норме любые варианты лексем, которые она берет из других языков, совершенно разными способами, а не только инографическим оформлением. В нем много неологизмов, созданных средствами самого осетинского языка, что говорит о жизнеспособности и гибкости его в мире цифровых реалий. The article considers the means of formal adaptation of new loans borrowed into the Russian and Ossetian languages, as well as to various options of their graphic figuration, morphemic and morphological features, thematic groups, most especially distinct from the standard adaptation rules of both languages. The stages of novation adaptation to the system of the language recipient are demonstrated by the examples of neologisms in the Russian speaking and Ossetian speaking media. A lot of loan words enter the Ossetian language, among which are lexical units of various thematic clusters including IT, digital technologies, robotics et-cetera. The Ossetian language receives some of them through the mediation of the Russian language, this kind of lexemes enter the Ossetian speaking space having undergone adaptation or in their original forms. Latinized variants of the loan words borrowed by the Russian and Ossetian languages in recent years and months have been considered neither in terms of a contraversion of norms and traditions of a recepient language nor as an infringement of self-sufficiency or ethnic identity, but in terms of one of the adaptation stages, the initial stage of the infiltration of a loan into another graphic system, after which the lexeme is to be adapted morphologically. A considerable amount of linguistic data used in the research leads the authors to the conclusion, that currently the Ossetian language is an open system, where any variation of lexemes borrowed from other languages are easily adopted to its grammatical form not only by means of using Latin alphabet, but in variety of ways. It has coined a great number of neologisms, which proves the viability and flexibility of the Ossetian language in the contemporary digital world.
doi:10.46698/h4618-6813-5926-v fatcat:267b7za53japlbgjpnkkobfoly