Traduções bíblicas católicas no Brasil (2000-2015)

Johan KONINGS
2016 Pistis & Praxis: Teologia e Pastoral  
Resumo Neste artigo, apresenta-se o que houve de novo nas traduções bíblicas católicas e ecumênicas produzidas no Brasil de 2000 a 2015. Constam, neste elenco: Bíblia de Jerusalém, Estudos Bíblicos LEB, Bíblia Sagrada de Aparecia. Mais atenção, porém, é dedicada a uma questão fundamental: a relação entre as traduções semântico-dinâmicas e as traduções formais, ambas julgadas necessárias para o uso comunitário, a leitura e o estudo individual da Bíblia. Apontam-se, também, alguns perigos ligados
more » ... a ambos os tipos de tradução. Palavras-chave: Bíblia. Linguagem. Tradução. Metáfora. Semântica. Abstract This article presents the new or renewed Bible translations in Brazil, from catholic or ecumenical agencies, in the period of 2000-2015. The main translations are: Bíblia de Jerusalém, Nova Bíblia Pastoral, Bíblia Sagrada Edição CNBB, Tradução Ecumênica da Bíblia TEB, Bíblia Sagrada Ave-Maria, Bíblia do Peregrino, Bíblia Sagrada Liga de Estudos Bíblicos LEB, Bíblia Sagrada de Aparecia. The principal bias, however, is the methodological question of semantic dynamic translation versus formal translation. Both forms are considered necessary for communitarian and individual use. At the end are highlighted some dangers of both types of translation.
doi:10.7213/revistapistispraxis.08.001.ds05 fatcat:kcv4zd6zszayhews7cdnhb2vga