Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses
María Isabel Tercedor-Sánchez, Clara Inés López-Rodríguez, Bryan Robinson
2005
Meta : Journal des traducteurs
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI
more »
... it.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Document téléchargé le 10 février 2017 10:36 RÉSUMÉ La méthodologie d'un cours en ligne est basé sur une stratégie d'apprentissage autonome, dont l'étudiant est l'élément clé. Sous cette perspective éducative, le professeur devient l'élément qui facilite le processus d'apprentissage. Dans le contexte de la conception de cours de traduction destinés à l'enseignement en ligne, le professeur doit considérer que l'étudiant affronte des tâches qui requièrent la conception préalable d'activités facilitant aussi bien le processus de traduction proprement dit que l'acquisition de connaissances expertes pour mener à bien ces tâches. En outre, cette conception devrait être le reflet de nouvelles structures multimédias présentes au sein de la société de l'information. Cette étude présente une série d'activités types créées grâce à un matériel aussi bien visuel que textuel et mises en oeuvre pour les matières de traduction scientifique, technique et audiovisuelle. Ces matières sont disponibles sur la plateforme de téléenseignement WebCT. Lesdites activités prétendent être utiles pour d'autres matières puisqu'elles facilitent la communication entre étudiants, tout en développant un cadre méthodologique qui permet d'acquérir des compétences lexicales, phraséologiques, culturelles et textuelles. Dans la conception des activités, l'accent a été mis sur l'autoévaluation de la part des étudiants. ABSTRACT The methodology of an e-learning course is based on the strategies of proactive learning, focused on the student as the key element of an approach to training in which the teacher acts as a facilitator of the learning process. Within the context of the design of a translation course in an e-learning context, the teacher must bear in mind that the student is faced with tasks that require the previous design of aids that help both in the translation process and in the acquisition of field knowledge to carry them out. Furthermore, the design should reflect the new multimedia structures that the information society has brought about. We present a series of activities generated with both visual and textual material implemented in the design of e-learning courses in audiovisual translation (subtitling and multimedia), technical and scientific translation. One of the courses is accessible through the WebCT e-learning platform, another uses the BSCW™ collaborative learning platform and the virtual classroom www.aulaint.ugr.es. The activities are intended to be of use for other subjects too, since they facilitate communication between students and act at the levels of lexical, phraseological, textual and cultural competence. Emphasis is put on the students' self-assessment of their progress.
doi:10.7202/019904ar
fatcat:hsbnwnj3svclrhup4z4s4fqudu