Transliteration by Orthography or Phonology for Hindi and Marathi to English: Case Study

M L Dhore, R M Dhore, P H Rathod
2013 International Journal on Natural Language Computing  
e-Governance and Web based online commercial multilingual applications has given utmost importance to the task of translation and transliteration. The Named Entities and Technical Terms occur in the source language of translation are called out of vocabulary words as they are not available in the multilingual corpus or dictionary used to support translation process. These Named Entities and Technical Terms need to be transliterated from source language to target language without losing their
more » ... netic properties. The fundamental problem in India is that there is no set of rules available to write the spellings in English for Indian languages according to the linguistics. People are writing different spellings for the same name at different places. This fact certainly affects the Top-1 accuracy of the transliteration and in turn the translation process. Major issue noticed by us is the transliteration of named entities consisting three syllables or three phonetic units in Hindi and Marathi languages where people use mixed approach to write the spelling either by orthographical approach or by phonological approach. In this paper authors have provided their opinion through experimentation about appropriateness of either approach.
doi:10.5121/ijnlc.2013.2501 fatcat:k7k22grhdne7rodt3jhumemry4