A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2020; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
PECULIARITIES AND DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF QUASIREALIA OF GEORGE R.R. MARTIN'S FANTASY NOVELS «A SONG OF ICE AND FIRE»
ОСОБЛИВОСТІ ТА СКЛАДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КВАЗІРЕАЛІЙ У СЕРІЇ ФЕНТЕЗІ-РОМАНІВ ДЖ. Р.Р. МАРТІНА «ПІСНЯ ЛЬОДУ І ПОЛУМ'Я
2020
Young Scientist
ОСОБЛИВОСТІ ТА СКЛАДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КВАЗІРЕАЛІЙ У СЕРІЇ ФЕНТЕЗІ-РОМАНІВ ДЖ. Р.Р. МАРТІНА «ПІСНЯ ЛЬОДУ І ПОЛУМ'Я
The article presents the results of the peculiarities and difficulties of the author's realia translation analysis, which create the nominative space of the unreal world of fantasy novels. The essence of the «quasi-realia» concept and their functional field within the literature of the fantasy genre is revealed. As is known, in the field of translation of fiction it is especially difficult to convey the specific units of the original text, which denote atypical, nationally and culturally marked
doi:10.32839/2304-5809/2020-10-86-37
fatcat:edueltx5dbc2zjicybcyg4qs7a