Sophocles: The Plays and Fragments
[review-book]
Milton W. Humphreys
1890
American Journal of Philology
Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the mid--seventeenth to the early twentieth centuries. We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non--commercial purposes. Read more about Early Journal
more »
... ntent at http://about.jstor.org/participate--jstor/individuals/early-journal--content. JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not--for--profit organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. REVIEWS AND BOOK NOTICES. REVIEWS AND BOOK NOTICES. REVIEWS AND BOOK NOTICES. REVIEWS AND BOOK NOTICES. former, was made by my command,' i. e. ' the command, given to me.' And now follow 11. 23-33, being an extract from an omen-tablet, supposed to contain this command of the gods to the king. Lines 36 ff. say that 'this sanctuary (parakku) was garnished or trimmed 1 with the stones, mentioned, and was finished with precious jewels' (aban nisiqtim). 38, the original clearly reads ina si-pir, for which also compare V Rawl. 6r, col. IV 15. For AN GUS-GIN-TUR-DA see V Rawl. 6I, col. IV I6 and ZA. II 90; according to II Rawl. 58, 65 it is god Ea. The following name, according to V Rawl. 6t, 17, would be NIN-KUR-RA. See, however, Jensen's Kosmol. 352, rem. I. Pp. I36-140 contain the text from the clay cylinder of Antiochus Soter, transliterated and translated by Dr. Peiser. Col. I II, M. Jules Oppert, in the Melanges Renier, reads ina ki-sal te-nit-ti and says: 'il semble signifier le timbre avec lequel on imprimait les inscriptions (tenitti) lues sur les briques; cet usage contient en germe l'idee de la typographie'; cf. also V Rawl. 64, 6b. 20, Erfa being a goddess, the determinative should be read ilat; 27, usuzzu is discussed by J. Oppert in ZA. III I22. Ad col. II I5 I should say that already J. Oppert translated ' statuens revolutionem coeli et terrae' (Melanges Renier, p. 223). Much more could be said concerning this publication, which appears to be destined to become a standard Assyriological text-book, but censor spatii imminet. [November, 890.] -W. MUSS-ARNOLT. Sophocles: The Plays and Fragments, with critical notes, commentary, and translation in English prose, by R. C. JEBB. Oedipus Tyrannus, 1883; 2 ed., 1887. Oedipus Coloneus, I885. Antigone, 1888. The great merit of Jebb's editions of the Oedipus Tyrannus, the Oedipus Coloneus, and the Antigone has been universally recognized, and all Hellenists await with interest the appearance of other plays edited by him. The very excellence of his works, however, increases the importance of any defects they may possess. This is especially true of the critical apparatus, for the preparation of which he has enjoyed unusual advantages. In this article the critical apparatus of the Antigone alone is examined, and the remarks are confined to the report of the readings of L, and are based on the assumption that the autotype facsimile of L is correct, for which assumption we have the authority of Jebb himself, who aided in editing the facsimile. It is proper at the outset to say a few words about the object and scope of Jebb's report of the MSS. The introductions to the different plays are to some extent independent of each other; but in the introduction to the Antigone the reader is referred to that of the other two plays for an account of the MSS. Although one would not suppose this reference was meant to include the explanation of the object and scope of the critical apparatus, still it is right to assume that the author may have expected the reader to study the different plays in connection with each other. In the introduction to the Antigone, p. li, we read: " In this play, as in the Oedipus Coloneus and in the second edition of the Oedipus Tyrannus, the editor has used the autotype 1 susubu stands for su'subu from asabu and means literally ' besetzt' or ' inhabited'; it is a form like susumu from asamu, suluku from alaku, etc. former, was made by my command,' i. e. ' the command, given to me.' And now follow 11. 23-33, being an extract from an omen-tablet, supposed to contain this command of the gods to the king. Lines 36 ff. say that 'this sanctuary (parakku) was garnished or trimmed 1 with the stones, mentioned, and was finished with precious jewels' (aban nisiqtim). 38, the original clearly reads ina si-pir, for which also compare V Rawl. 6r, col. IV 15. For AN GUS-GIN-TUR-DA see V Rawl. 6I, col. IV I6 and ZA. II 90; according to II Rawl. 58, 65 it is god Ea. The following name, according to V Rawl. 6t, 17, would be NIN-KUR-RA. See, however, Jensen's Kosmol. 352, rem. I. Pp. I36-140 contain the text from the clay cylinder of Antiochus Soter, transliterated and translated by Dr. Peiser. Col. I II, M. Jules Oppert, in the Melanges Renier, reads ina ki-sal te-nit-ti and says: 'il semble signifier le timbre avec lequel on imprimait les inscriptions (tenitti) lues sur les briques; cet usage contient en germe l'idee de la typographie'; cf. also V Rawl. 64, 6b. 20, Erfa being a goddess, the determinative should be read ilat; 27, usuzzu is discussed by J. Oppert in ZA. III I22. Ad col. II I5 I should say that already J. Oppert translated ' statuens revolutionem coeli et terrae' (Melanges Renier, p. 223).
doi:10.2307/288201
fatcat:gisg4buso5fh7oikntun2kvjsa