On a recent translation of classical tamil love poetry
Hermann Tieken
2012
Nutzungsbedingungen Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern. Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den korrekten
more »
... unftsbezeichnungen weitergegeben werden. Das Veröffentlichen von Bildern in Print-und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber. Haftungsausschluss Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot zugänglich sind. Ein Dienst der ETH-Bibliothek ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch http://www.e-periodica.ch [...] ni î ma î aiy À l // yraiyum pulakkum emmai ma eva î À AS/EA LXVI•3•2012, S. 811-832 REZENSIONSAUFSATZ / COMPTE RENDU / REVIEW ARTICLE 813 AS/EA LXVI•3•2012, S. 811-832 rip out eggs laid in a hundred-petaled lotus by a tiny-legged dragonfly with iridescent wings, the beautiful, gleaming bangles slip from my wrists. 4 Let me begin by drawing attention to Selby's translation of the regular word for ' bee' tumpi) with ' dragonfly'. Going by the Tamil Lexicon, the latter meaning is only attested in other dictionaries. Of course, in the present context Selby had to come up with something better than " bees", as bees do not lay eggs in flowers. However, neither do dragonflies, who lay their egss in the water. In fact, Selby's problems go back to her analysis of the words tumpi n Ì ita à t tmaraip p Ì cci î ai in tumpi // n Ì ita à t tmaraip p Ì cci î ai c¯kkum as one long compound, meaning something like " egg ci î ai) of) bee tumpi) in) the flower p Ì c)) of the hundred-petaled n Ì it -à lotus tmarai)". While the aim of the poets seems indeed to have lain in the artful exploration of the possibilities of compounding, compounding is itself governed by strict rules, and the analysis of tumpi [...] p Ì cci î ai as " egg of bee(s) in flower" definitely does not comply with any of these rules. p Ì cci î ai cannot mean anything but " the ci î ai of the p Ì " that is, " the swollen pistil of the flower". Furthermore, the bee is not part of the compound but the subject of the verb c¯kkum, ' brushing against, grazing' not ' ripping out'): the bee is brushing against the swollen pistil of the flower. Finally, the participle c¯kkum is to be linked, not, as Selby has it, to the immediately following reeds v à attu), but to the Ì r, the husband's town, or village, " the village full
doi:10.5169/seals-389353
fatcat:44rizpx4yneyvgl2bviblq6iyu