A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2018; you can also visit the original URL.
The file type is
Proceedings of the 2016 International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities
Hong Lou Meng is regarded as one of the "Four Great Classical Chinese Novels", and there have been many translated versions of Hong Lou Meng. Hybridity theory claims that all the translated versions are hybrid texts. The paper aims to investigate the linguistic hybridity phenomenon of the poetry translation in Hong Lou Meng from lexical and Syntactic aspect, by comparing its two full-text translated versions (the Yangs' version and Hawkes' version).doi:10.2991/iccessh-16.2016.106 fatcat:5ncz5zlrf5hiromtskfnkui3jq