Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire
Matthew O. Iwuchukwu
2010
Meta : Journal des traducteurs
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : info@erudit.org Article « Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire » Matthew O. Iwuchukwu Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 55, n° 3, 2010, p. 529-544. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI:
more »
... erudit/045075ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ RÉSUMÉ Le présent article porte sur la théorie et la méthodologie de la traduction, plus précisément sur une alliance originale de la théorie du sens et de la sociocritique en traduction littéraire. Il établit ainsi le lien de complémentarité qui s'impose entre la théorie du sens et la sociocritique dans le processus interprétatif. L'étude soutient que, pour compenser les lacunes des approches linguistique, sémiotique et comparative, le traducteur littéraire doit non seulement faire preuve d'une maîtrise des deux langues (ici l'anglais et le français) et des deux cultures en présence, mais aussi s'armer de principes théoriques qui relèvent à la fois de l'approche interprétative de la traduction et de la sociocritique. Grâce à une analyse du processus interprétatif et à des exemples tirés principalement d'oeuvres littéraires africaines de langue anglaise ou française, elle met en lumière la complémentarité des fonctions interprétative et sociocritique du traducteur. La démarche aide à mieux intégrer dans le processus traductionnel les éléments cognitifs et affectifs fondant la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la sociocritique. De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l'auteur. ABSTRACT This article focuses on the theory and methodology of translation with particular reference to the original alliance between the theory of meaning and sociocriticism in literary translation. Translating literary texts from English into French and vice versa has often posed the problem of inadequate re-expression of a written message, mainly due to the inadequacies of linguistic, semiotic and comparative approaches. Through an analytical study of the literary translation process, the article shows that apart from the need for mastery of two different languages (here English and French) as well as two different cultures involved in the translation process, the literary translator should be conversant with both the interpretive methodology and sociocriticism as an effective means of conveying the writer's message from the source language to the target language. The article seeks to highlight the need for integration of the extra-linguistic components of sociocriticism into the interpretive process, with a number of practical examples drawn mainly from the African literary production in English or French. MOTS-CLÉS/KEY WORDS traduction littéraire, théorie du sens, sociocritique, processus interprétatif literary translation, theory of meaning, sociocriticism, interpretive process 15 ans, ça suffit ! est peut-être un procès manqué [...]. Je sais qu'ils furent nombreux ceux qui, par opportunisme, par égoïsme, par ruse ou par complicité, profitèrent de la calamité pour s'en mettre plein les poches. Se construire des villas, se faire immatriculer des taxis [...], s'acquérir de redoutables et inestimables relations. Dans ce livre d'Amadou Ousmane, Siddi Balima est leur symbole. Il paiera donc pour tous. Et Amadou Ousmane nous dit tout cela sur un ton tantôt badin, tantôt passionné. C'est peut-être sa façon à lui d'extérioriser une indignation longtemps contenue (Oumarou 1985 : 7 ; nous soulignons). théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire 531
doi:10.7202/045075ar
fatcat:n32z7pouzjh4djcst7tomw6zim