UC Berkeley Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society Title When Motion and Location Yield Direction: The Case of Mandarin Permalink Publication Date When motion and location yield direction: The case of Mandarin When motion and location yield direction: The case of Mandarin

Shiao Tham, Wei, Wei Shiao, Tham, Wei Shiao, Tham
2013 Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society   unpublished
5) *Gianni Johnè is camminato walk.PSTPRT in in spiaggia beach Intended: John walked to the beach. (Folli and Ramchand (2005): 97, (32a)) Notably, these readings are not consistently available, often varying with the verb: A directional reading is possible with Dutch sprong 'jumped' in (2) but not with zwom 'swam' in (3) ; it is allowed with Italian rimbalzata 'bounce.PSTPRT' in (4) but not with camminato 'walk. PSTPRT' in (5). Two kinds of approaches have been proposed to explain both the
more » ... plain both the availability of, and the variation in, these interpretations. The LEXICAL AMBIGUITY approach (Alonge 1997 , Folli and Ramchand 2005 , Fábregas 2007 ) attributes these interpretations to the ability of certain manner of motion verbs, and some prepositions, to take on a directional meaning. An alternative account posits PRAGMATIC LICENSING (Nikitina 2008 , Tutton 2009 , Levin et al. 2009 ), attributing the directional interpretation to contextualpragmatic factors such as aspectual properties of the manner verbs, and the nature of the ground described by the prepositional complement. For instance, manners of motion conceivable as describing a single, punctual motion event, e.g. jump most easily allow directional interpretations with locative prepositions (Cummins 1996, cf. (2) ). Directional interpretations without directional morphemes are also less likely with "explicit descriptions of paths" (Nikitina 2008:185), and more compatible with describing the result of a spatial transition rather than motion along a path. Under this approach, the manner of motion verbs and locative morphemes involved consistently encode manner and location only. They do not themselves alternate with directional meanings. This paper argues that analogous examples in Mandarin Chinese support the pragmatic approach over a lexical ambiguity analysis. Using data from the Peking University (PKU) online corpus, I show that a directional interpretation without a directional morpheme in Mandarin is facilitated by factors very similar to those observed in other languages. These factors include: (i) aspectually, a verb that describes short, punctual motion; (ii) a less specific path description; (iii) a less specific manner of motion; and (iv) the occurrence of the motion event clause in a narrative sequence. 2 The paper is structured as follows: The next section lays out path encoding patterns in Mandarin and gives an overview of the corpus study. Section 2 presents the findings, demonstrating the generalizations with examples. Section 3 discusses 1 Abbreviations: PSTPRT = past participle; ASP = aspectual marker; ASSOC = associative marker; DUR = durative marker; REDUP = reduplication