POST-TRADUCCIÓN Y BODY ART: LAS REESCRITURAS DE ORLAN Y ANA MENDIETA

IRENE RODRIGUEZ ARCOS
2018 Revista escrita  
Resumen Partiendo del concepto de post-traducción de Genztler y entendiendo la traducción en sentido amplio, concebimos el cuerpo femenino como un espacio de reescritura ideológica, un elemento semiótico con significado al igual que para las artistas Orlan y Ana Mendieta, que lo utilizan como instrumento de trabajo para inscribir discursos en él. Analizarlo desde la Traductología puede ser de gran interés para abrir nuevas vías investigadoras. Palabras clave Post-traducción. Body Art. Orlan.
more » ... Mendieta. Reescrituras. 1) Introducción Muy recientemente hemos sido testigos de hasta qué punto los Estudios de Traducción, en el intento de establecerse como una disciplina, han quedado restringidos a una lista canónica de autores y metodologías y se han acomodado en una "autocomplacencia" que impide hacer frente a fenómenos transculturales más amplios que vienen de la mano de un proceso globalizador sin precedentes en la Historia (BASSNETT, 2014; 2011) . En este sentido, teóricos reconocidos de la Traductología, desde Maria Tymoczko (2007) que ya venía anunciándolo desde hace más de una década en su obra Enlarging Translation, se han embarcado en la aventura de expandir los límites de la definición tradicional de la disciplina. Entre ellos podemos contar a Bassnett, con su concepción de la traducción en dirección Outwards el prólogo a la obra de Genztler (2017) o a Johnston (2017; 2013), pero sobre todo a Genztler (2017), con su trabajo Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Hemos 1 El presente artículo se inscribe en el proyecto de investigación "Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global" (FFI2015-66516-P;
doi:10.17771/pucrio.escrita.34237 fatcat:wqvbxobaxfetlm6urpwx5n3nnq