A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2020; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
Kreatywność tłumacza − zbrodnia czy konieczność? Rozważania na kanwie tłumaczenia na język polski tytułu opowiadania Christiany de Caldas Brito "Maroggia"
[chapter]
2014
Kreatywność językowa w komunikowaniu (się)
Kreatywność tłumacza − zbrodnia czy konieczność? Rozważania na kanwie tłumaczenia na język polski tytułu opowiadania Christiany de Caldas Brito "Maroggia" Tłumaczenie literackie, którego podstawowym celem jest wywołanie u czytelnika przekładu skojarzeń i doznań estetycznych tożsamych lub jak najbardziej zbliżonych do tych, które mogą stać się udziałem czytelnika oryginału, stanowi najwyższy stopień wtajemniczenia sztuki translacji. Jest ono aktem komunikacji pomiędzy autorem a czytelnikiem
doi:10.18778/7969-404-4.10
fatcat:zzhz6nsgyrax3juxjuggtu7vua