Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego

Anna Szczęsny
2008 Rocznik Przekładoznawczy  
Zarys treści: Tekst poświęcony jest wybranym problemom dydaktyki tłumaczenia pisemnego na początkowym etapie nauczania. Autorka rozważa celowość analizy opublikowanych w Internecie tłumaczeń (tekstów krajoznawczych informacyjno-perswazyjnych) jako ilustracji typowych trudności przekładowych, skupiając się na błędach i mechanizmach ich powstawania. Ukierunkowana krytyka opublikowanego przekładu wydaje się dobrym -z punktu widzenia dydaktyki -wstępem do analizy i oceny tłumaczeń przygotowanych
more » ... ez studentów. Istotnym elementem rozważań jest ponadto zagadnienie umiejętnego korzystania z zasobów internetowych jako źródła informacji potrzebnych przyszłym tłumaczom (wiarygodność źródeł, poprawność językowa). Nie dojrzysz przecie twarzy twarzą w twarz. Wielkie -z dystansu się dostrzega 1 S wego czasu Monteskiusz w swoich Listach perskich zaproponował spojrzenie z dystansu, okiem Innego na rodzimą kulturę, obyczajowość, system polityczny. Być może i w przypadku tłumaczenia nie od rzeczy byłoby przyjrzenie się temu, co własne, dobrze znane (tekst w języku polskim) z perspektywy Innego (tłumacza, który jest rodzimym użytkownikiem innego języka)? Taka optyka uwydatnia to, co na co dzień niedostrzegalne, bo swojskie, za-
doi:10.12775/rp.2008.022 fatcat:gr6kbmd2traa5gbvnjzpxspicu