GESTO-VISUALIDADE NO PROCESSO DE TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTO-JUVENIL: MARCAS DO DISCURSO NARRATIVO

Neiva De, Aquino Albres, Mairla Pereira, Pires Costa, Thiago William, Teles Rossi
unpublished
Resumo: A proposta desse artigo é analisar a tradução de um trecho de literatura infanto-juvenil do gênero narrativo. Considerando que o texto alvo é em língua brasileira de sinais-Libras e observando as características desta língua, como o uso do corpo (mãos, face e tronco) e o modo de enunciação, exige-se do tradutor competência linguístico-discursiva para executar uma tradução que se aproxime do público-alvo. O objeto que serviu de corpus da análise foi um texto original (em língua oral
more » ... iva-português) e sua versão traduzida (em língua gestual-visual-Libras), que foi executada coletivamente por acadêmicos e sob a orientação de professor. Seguindo uma perspectiva tradutória que inclui a gesto-visualidade, o gênero textual narrativo e a subjetividade ao traduzir discursos, elencou-se estratégias para que o tradutor dispusesse de recursos para realizar uma tradução de modo mais seguro. A partir da descrição dos trechos da tradução e detalhando as escolhas tradutórias, evidencia-se a utilização do espaço-sub-rogado, a construção do sentido não somente pelas palavras que compõem o texto escrito, mas também pelas ilustrações que fazem parte da obra. É possível afirmar que a gestualidade como característica das línguas naturais, incluindo também as línguas sinalizadas, é um aspecto utilizado na língua em si, bem como é um recurso do qual o tradutor pode utilizar-se para enriquecer o texto traduzido. Palavras-chave: Tradução, Gênero narrativo, Língua Brasileira de Sinais-Libras. Abstract: The purpose of this paper is to analyze the translation of an excerpt from the children youth literature of narrative genre. Considering that the target text is in Brazilian sign language and observing the characteristics of the language, such as the use of the body (hands, face and trunk) and the mode of enunciation, requires the translator not only linguistic skills to perform a translation that approximates the target audience. The object that formed the corpus of analysis was an original text (in an oral language-Portuguese) and translated version (in gestural-visual language-Libras), in which the translation was performed collectively by scholars and under the guidance of a teacher. Following a translational perspective that includes the gesture-visual, narrative genre and subjectivity by translating speeches, has listed up strategies for the translator be provided with resources to make a translation more securely. From the description of the translation of excerpts 1 Doutora, professora do curso Letras Libras-UFSC, líder da linha de pesquisa "Tradução e interpretação em contextos educacionais" do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais-InterTrads (CNPq). 2 Graduando(a) em Letras Libras-UFSC, participante da pesquisa "Prática pedagógica para Formação e Atuação de intérprete de língua de sinais", membro do InterTrads.
fatcat:xqufh6c3erdeha7353izvwgh54