La manipulación de la fama literaria en el extranjero: Arreola, a humorist The Manipulation of Literary Fame Across Borders: Arreola, a Humorist

Jesús Erbey, Mendoza Negrete
unpublished
RESUMEN El presente trabajo discute la recepción de la obra de Juan José Arreo-la en lengua inglesa. El trabajo se apoya en los conceptos de reescritura y refracción de Lefevere. Asimismo, describe la forma en que la fama de un escritor es manipulada transculturalmente a través de traducciones, metatextos y paratextos. Con lo anterior, se discute la función de los me-tatextos y paratextos (prólogos, introducciones, ejercicios de crítica, etc.) en cuanto a mediadores, en la recepción de la obra
more » ... cepción de la obra literaria. Disponemos luego de una serie de publicaciones en lengua inglesa que caracterizan a Arreola como, ante todo, un humorista. Finalmente, a través del análisis de las introducciones a Confabulario and Other Inventions de George D. Schade, y a Una selección Personal/A Personal Selection de Vicente Pre-ciado y Ramón Elizondo, se muestra un panorama general de la recepción de la obra del mexicano en el extranjero. ABSTRACT This paper discusses the reception of the work of Juan José Arreola in the English language. It is based on Lefevere's concepts of rewriting and refraction. It describes how the fame of an author is manipulated across cultures through translations, metatexts and paratexts. Metatexts and pa-ratexts (prologues, introductions, critical accounts, etc.) are discussed as mediators in the reception of a literary work. A series of English written publications that depict Arreola as a humorist is then reviewed. Finally, a general view of Arreola's reception in English is presented through the analysis of the introductions to Confabulario and Other Inventions by George D. Schade and Una selección personal/A Personal Selection by Vi-cente Preciado and Ramón Elizondo.
fatcat:lcklatosqfg6bpg5tqumjjwn5i