A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2018; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
Formuła konsekracji eucharystycznej – zapowiedź czy anamneza?
2006
Ruch Biblijny i Liturgiczny
L'articolo presente tratta della traduzione delle parole di consacrazione eucaristica. Nel Missale romanum latino hanno usato il tempo futuro: "tradetur" (riguardo al Corpo) ed "effundetur" (riguardo al Sangue), mentre nel testo greco del Nuovo Testamento si trovano i due participi: διδόμενον (Lc 22, 19) ed ἐκχυννόμενον (Mc 14, 24; Mt 26, 28; Lc 22, 10), i quali sono le forme del presente, perciò la Nuova Vulgata li traduce: "datur" ed "effunditur" ("funditur"). Il participium praesentis nel
doi:10.21906/rbl.414
fatcat:tybs4wg52zhydkqeost32wf27m