1 Hit in 0.032 sec

The issue of expression hybridity in the translation process

Anita Huťková
2019 Acta Universitatis Carolinae: Philologica  
The study focuses on the perception of hybridity as a reality in the literary and translation space. It identifies the hybridity of authorship (inspiration by another author, the blurring of boundaries, the overlapping of the identities of the author, the translator, the inspired author and his translator); the hybridity of the original (which can be intrinsically inspired by another text or which appropriates this text); the hybridity of language and expression (which challenges the identity
more » ... nges the identity of space and suggests differing perception expectations in different cultural spaces). This hybridity dictates certain translation measures, strategies and interventions to the translator. On the applied level the paper is based on the prose by P. Esterházy, and especially on his work Egy nő (One Woman) (Slovak translation by R. Deáková entitled Jedna žena [2011]). The second dimension is represented by a book by Dora Kaprálová, a Czech writer living in Berlin, Zimní kniha o lásce (A Winter Book about Love) (2014), which admits to being deeply inspired by Esterházy's book Egy nő. Therefore, its translation into Hungarian presents a unique challenge. What translation strategies will be applied? Introduction: Limitations, hypotheses and objectives Hybridity is a very broad and differentiated term. However, for the purposes of this paper, we will narrow down the broad scope of hybridity, its character, essence, function, effect and the issues generally and focus on the literary-interpretative and translational area. 1 We will specifically discuss hybridity in relation to the translation process and the translation product since "translation, due to its nature, is the most typical hybrid and hybridising phenomenon" (Huťková -Bohušová 2016: 11). 2 1 The study is a partial output from the project VEGA No. 1/0551/16 "Hybridity in language, text, translation". The ideas contained in this paper were previously presented at the conference Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New approaches (?), Nitra, Slovakia, September 26-28, 2018. 2 The project searches for answers to several questions: What connection is there between reciprocity and dependence in translation communication and how is this relation demonstrated? Does the hybridity of the source text influence the final product of translation? Is hybridity a reason or a con-
doi:10.14712/24646830.2019.3 fatcat:ll2ocmiyfrhs3gwauq7golkbiy