A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2011; you can also visit the original URL.
The file type is
Proceedings of the second conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics -
And we present the solution we have proposed for the duration of the EUROTRA project. ... We introduce several general notions concerning the texts and the particularities of text processing on a computer support, in relation to some problems which are specific to M(A)T. ... Our objective in proposing some representations of texts for EUROTRA has been to define an internal structure recognized by the EUROTRA software systems, and carrying all information necessary for the ...doi:10.3115/976931.976942 fatcat:cvphrofbfbemzky7sufarxhjma
and translation of compounds.We determine productive,compositional and translatable compounds.We discuss evolving strategies for effecting translation of these compound types.The results obtained are ... This paper concentrates on research into the translation of compounds in a transfer based MT system.We determine how contemporary linguistic theory can contribute to the characterisation,representation ... (Levi 1978) proposes a set of semantic relations for the analysis of compounds which he views as all being derived by one of two syntactic processes:by the deletion of the predicate of the underlying sentence ...doi:10.5715/jnlp.3.45 fatcat:tq6ruk24krbl5n27733ezra7ce
Sigurd’s Referent Grammar theory/ SWETRA analysis; categorial/functional representations; 8903162 referent grammar use, computer analysis/generation/translation of sentences; functional/categorial representations ... Diderichsen’s topological grammatical description; 8902745 Gesellschaft fiir Angewandte Linguistik (The Society for Applied Lin- guistics) 18th convention, Heidelberg; — -aided translation/ language/text ...
New approaches of the 1990s are based on large text corpora, the alignment of bilingual texts, the use of statistical methods and the use of parallel corpora for 'example-based' translation. ... In the 1980s the dominant framework of MT was essentially 'rule-based', e.g. the linguisticsbased approaches of Ariane, METAL, Eurotra, etc.; or the knowledge-based approaches at Carnegie Mellon University ... Ariane, Metal, SUSY, Mu and Eurotra, there appeared in the later 1980s various 'interlingual' systems. ...doi:10.1108/eb051397 fatcat:4ktxgaa7dzbhfksi4m2wvifitq
Kittredge-The Significance of Sublanguage for Auto- matic Translation—proposes a definition of sublang & discusses the im- portance of sublang analysis for translation systems. (5) Jaime G. ... source & tar- get lang texts. (7) Doug Arnold & Louis des Tombe-—Basic Theory and Methodology in EUROTRA-discusses the so-called <C,A>,T frame- work of the EUROTRA project, which provides a special notation ...
Concise History of the Language Sciences
Computer programs are producing translations -not perfect translations, for that is an ideal to which no human translator can aspire; nor translations of literary texts, for the subtleties and nuances ... The system may be designed, for example, to deal with texts limited to the sublanguage (vocabulary and grammar) of a particular subject field (e.g. biochemistry) and/or document type (e.g. patents). ... The core of the system is the interlingual representation of texts, in the form of networks of propositions. ...doi:10.1016/b978-0-08-042580-1.50066-0 fatcat:4q6whhjtojdw7ko3oykwyljnoa
After the ALPAC report in 1966, which virtually ended MT research in the US for more than a decade, research focussed on the development of systems requiring human assistance for producing translations ... of technical documentation, on translation tools for direct use by translators themselves, and, in recent years, on systems for translating email, Web pages and other Internet documentation, where poor ... In "second generation" rule-based systems (such as Eurotra and Ariane) there had been series of complex multi-level representations and large sets of rules for the transformation, mapping and testing of ...doi:10.3406/hel.2001.2815 fatcat:rqp2jhwckrbp7f3xtpqelo4jye
Two approaches are selected for the analysis. A Kolmogorov complexity based approach is used to compare the language structure in syntactic and morphological levels. ... Our premise is that the difficulty of the translation could be perceived as differences or similarities in different levels of language. The results are compared to linguistic groupings. ... Emergence of Linguistic Representations A lot of effort has recently been put to finding emergent linguistic representations. ...doi:10.1080/09296170801961843 fatcat:p7ofaxeenbdmjicyg3445xnhre
, and then to consider how to analyse source texts into that representation, and how to generate target texts from it. ... amounts of unrestricted texts for the end user"; with the spread of the idea of postediting, systems could be said to be for the 'revisor'. ...doi:10.1007/bf00398467 fatcat:uablw7sj6vbzlf63eftjcd6u34
Some proposals for further NLP ontology design criteria are then made. ... Particular focus is then placed on experiences gained in the use of the Upper Model, a linguistically-motivated 'ontology' originally designed for use with the Penman text generation system. ... Acknowledgments This paper is based on the work of the natural language group at ISI, including over the years the input of Bill (TU Berlin; February 1992) have also helped the development of the ...arXiv:cmp-lg/9704010v1 fatcat:vd26u7qjhvdmnkki6srwusblw4
This system -initially implemented within a Japanese to German MT project -has been applied to a variety of generation tasks both within MT and text generation. ... In addition to the paper we will give a demo of both the German and a recently implemented English version of the system. ... -using the same representation for the different domains -the texts of SEMTEX and GEO-TEX may be produced in English as well. ...doi:10.3115/974235.974241 dblp:conf/anlp/Rosner88 fatcat:iv2gkullm5ctxbaszas4bo5lhe
form for the lexicalist hypothesis. (5) The Theory of Inflection—presents various aspects of a theory of inflection. (6) Some Complex Inflectional Systems—exemplifies the proposed theoretical sys- tem ... , 4, Dec, 627-638. 1 An examination of the impact of using interlingual labels in derivation- al morphology in the Eurotra machine translation system. ...
This is then used constructively to put forward a proposal for the development of Machine Translation and Computational Linguistics in the Arab World. ... The widespread use of computers and computer networks, not least of which is the Internet, and the impact this has had on the quantity of information production is putting insurmountable pressure on nations ... We have finally outlined in this paper some basic steps that should urgently be taken by Arab governments and Pan-Arab institutions in order to raise the level of AMT to where MT for other languages is ...doi:10.1016/s1319-1578(00)80005-1 fatcat:who3b6undvgyvcj7t63qu3z7r4
Readings in Machine Translation
Viewed as a meta-stance, this chain of opinions argues -wrongly, we suggestagainst the feasibility, the need for and even the possibility of meaning analysis as the basis for machine translation technology ... We present and criticize a chain of claims that is skeptical with respect to the prospects for meaning-based machine translation. ... Thus, the reasons for not selecting this approach for the original EUROTRA project are given by King (1981) as follows: "EUROTRA tries, at its deepest level of representation, to characterize the semantic ...doi:10.7551/mitpress/5779.003.0028 fatcat:ah7ioc62evfvtbkoppu7y7bp2e
There is need to know the available machine translation approaches and their requirement in order to decide which one suits for particular languages or not, hence the motivation for this survey. ... The survey provide overview and architectures of the three major techniques available namely: rule based translation, corpus based translation and hybrid based translation plus their subcategories available ... of the original text in the translated text [1, 2, 3, 4] . ...doi:10.11591/ijeecs.v1.i1.pp182-190 fatcat:2limd6vorjhp5ci6ld2jqw3ux4
« Previous Showing results 1 — 15 out of 69 results