Filters








101 Hits in 1.8 sec

Results of the Translation Inference Across Dictionaries 2019 Shared Task

Jorge Gracia, Besim Kabashi, Ilan Kernerman, Marta Lanau-Coronas, Dorielle Lonke
2019 Zenodo  
The evaluation of the results was carried out by the organisers against manually compiled language pairs of K Dictionaries.  ...  in the Apertium RDF graph.  ...  Acknowledgements We would like to thank Michael Ruppert (University of Erlangen-Nuremberg) for his assistance with the Word2Vec baseline.  ... 
doi:10.5281/zenodo.3555154 fatcat:2yhcyak7lbh3vpp43cmw2n2pii

A web-based translation service at the UOC based on Apertium

L Villarejo, M Farrus, S Ortiz, G Ramirez
2010 Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology  
The settting up of a translation service at UOC based on Apertium shows the growing interest of large institutions with translation needs for open-source solutions in which their investment is oriented  ...  This paper describes the main features of the Apertium platform and the practical developments required to fully adapt it to UOC's linguistic needs.  ...  also in terms of the user experience.  ... 
doi:10.1109/imcsit.2010.5679871 fatcat:7zom6bi3jzh3zagli6ubmrdf2y

Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system

Jordi Centelles, Marta R. Costa-jussà
2014 Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra)  
The system has been built using the Apertium technology and combining manual and statistical techniques. Evaluation in different test sets shows a high coverage between 82-88%.  ...  This paper describes the first freely available Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system.  ...  Acknowledgements This work has been partially supported by the Google Summer of Code and the Seventh Framework Program of the European Commission through the International Outgoing Fellowship Marie Curie  ... 
doi:10.3115/v1/w14-1015 dblp:conf/hytra/CentellesC14 fatcat:v2iofmffgbetxfiovq4ca73hgi

Graph Exploration and Cross-lingual Word Embeddings for Translation Inference Across Dictionaries

Marta Lanau-Coronas, Jorge Gracia
2020 Zenodo  
The aim of the task is to automatically generate new bilingual dictionaries from existing ones.  ...  This paper describes the participation of two different approaches in the 3rd Translation Inference Across Dictionaries (TIAD 2020) shared task.  ...  Introduction The fact that the open-source Apertium 1 bilingual dictionaries (Forcada et al., 2011) have been converted into RDF and published on the Web following Linked Data principles (Gracia et  ... 
doi:10.5281/zenodo.3898278 fatcat:4asperaxhzdflnlksnu6ybu3zy

LLOD-Driven Bilingual Word Embeddings Rivaling Cross-Lingual Transformers in Quality of Life Concept Detection from French Online Health Communities [chapter]

Katharina Allgaier, Susana Veríssimo, Sherry Tan, Matthias Orlikowski, Matthias Hartung
2021 Applications and Practices in Ontology Design, Extraction, and Reasoning  
Cross-lingual supervision is provided by LLOD lexical resources to learn bilingual word embeddings that are simultaneously tuned to represent an inventory of HRQoL concepts based on the World Health Organization's  ...  The framework capitalizes on supervised cross-lingual projection methods, so that labeled training data for a source language are sufficient and are not needed for target languages.  ...  Acknowledgments This work was funded by the Prêt-à-LLOD project within the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement no. 825182.  ... 
doi:10.3233/ssw210037 fatcat:nvmixudmg5gy5naedlaezqlkbi

LLOD-driven Bilingual Word Embeddings Rivaling Cross-lingual Transformers in Quality of Life Concept Detection from French Online Health Communities

Katharina Allgaier, Susana Veríssimo, Sherry Tan, Matthias Orlikowski, Matthias Hartung
2021 Zenodo  
Cross-lingual supervision is provided by LLOD lexical resources to learn bilingual word embeddings that are simultaneously tuned to represent an inventory of HRQoL concepts based on the World Health Organization's  ...  The framework capitalizes on supervised cross-lingual projection methods, so that labeled training data for a source language are sufficient and are not needed for target languages.  ...  Acknowledgments This work was funded by the Prêt-à-LLOD project within the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement no. 825182.  ... 
doi:10.5281/zenodo.5011771 fatcat:3t6upx3orjcxzirw5vqsdwp3wu

apertium-cy - a collaboratively-developed free RBMT system for Welsh to English

Francis Tyers, Kevin Donnelly
2009 Prague Bulletin of Mathematical Linguistics  
engine and data released under the GPL.  ...  We summarise the development of apertium-cy, evaluate its output, and discuss the advantages of a collaborative development model combined with rule-based MT for marginalised languages.  ...  Development of apertium-cy When we started extending Apertium to create a gisting system for Welsh by using this free data, a major issue to be tackled was revising its dictionary format to deal with perhaps  ... 
doi:10.2478/v10108-009-0016-4 fatcat:s7okv6c5ibhbzn2h7m6wnqneti

Can Real-Time Machine Translation Overcome Language Barriers in Distributed Requirements Engineering?

Fabio Calefato, Filippo Lanubile, Pasquale Minervini
2010 2010 5th IEEE International Conference on Global Software Engineering  
We report our findings from a simulated study that compares the efficiency and the effectiveness of two MT services, Google Translate and apertium-service, in translating the messages exchanged during  ...  However, being aware of cultural distance is not sufficient to overcome many of the barriers that language differences bring in the way of global project success.  ...  ACKNOWLEDGMENT We would like to thank the students who performed the evaluations of the translation quality.  ... 
doi:10.1109/icgse.2010.37 dblp:conf/icgse/CalefatoLM10 fatcat:kbjqimi6zvfhvlmzdmugmhvuoy

Construir sistemes de traducció automàtica per a llengües menors: reptes i efectes (CA-EN)

Mikel L. Forcada
2020 Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law  
I would also like to thank the reviewers of the paper for their insightful suggestions.  ...  Acknowledgements: I would like to thank Juan Pablo Martínez, from the University of Saragossa; Trond Trosterud, from UiT -The Arctic University of Norway; Kevin Brubeck Unhammer, from Trigram AS; Robert  ...  Rule-based machine translation depends on language resources such as morphological dictionaries, bilingual dictionaries, computational grammars and lists of rules for transforming the structures of one  ... 
doi:10.2436/rld.i73.2020.3404 doaj:a97a5ec5a9fd4a45b980a03dfc7e8f85 fatcat:2mlb5h27mra4jnrn7dvflugkzi

Exploring Machine Translation on the Web

Ana Guerberof Arenas
2010 Tradumàtica tecnologies de la traducció  
This article briefly explores machine translation on the web, its history and current research.  ...  It briefly examines as well four free on-line machine translation engines in terms of language combinations offered, text length accepted and document formats supported as well as the quality of their  ...  MT providers use the readily available bilingual data on the web to boost the performance of their engines in different language combinations.  ... 
doi:10.5565/rev/tradumatica.99 fatcat:dbpuxif775ax5gp6wt5tf2sq4i

Review: English to Khasi Translation System

Bethsheba J., Pranab Das
2018 International Journal of Computer Applications  
This paper focuses on developing a translator which is translated from the English language to the Khasi language.  ...  It takes as input sentences in the source language which is in English and outputs a translation of the sentences in the target language which is in Khasi.  ...  Data Sets For dictionary development, the paper [1] used web data, mainly websites of Kurdish media and universities in Iraqi Kurdistan region, for data collection.  ... 
doi:10.5120/ijca2018916080 fatcat:bjdvltot5fhobc5m5smki5jhhy

Natural Language Processing: A Survey [chapter]

Bonnie Lynn Webber
1986 Topics in Information Systems  
Most of the NLP toolkits like NLTK, Apertium, Stanford NLP etc., are open source and are easy to use. The context of many websites in the present world depends on the natural language processing.  ...  Natural language processing (NLP) is a sub-area of artificial intelligence that deals with human interaction with the machine.  ...  TIPSTER is the name of a text because of its simplicity and availability of machine program project started in 1991 by Defence Advanced readable bilingual dictionaries [7] .  ... 
doi:10.1007/978-1-4612-4980-1_29 fatcat:vapr6goqanfxjpabseoxvy4dqm

Building a Spanish-German Dictionary for Hybrid MT

Anne Göhring
2014 Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra)  
This paper describes the development of the Spanish-German dictionary used in our hybrid MT system.  ...  Our bilingual dictionary of around 33,700 entries may thus be used, distributed and further enhanced as convenient.  ...  Acknowledgments The author would like to thank Annette Rios for her helpful advise and for proof-reading the final version of this paper.  ... 
doi:10.3115/v1/w14-1006 dblp:conf/hytra/Gohring14 fatcat:jx2ntjuknjbn3anodl36ey7jsq

D3.4 Language Resource and Service Linking

Jorge Gracia, Julia Bosque-Gil, Bernardo Stearns, Christian Chiarcos, Mohammad Fazleh Elahi, Patricia Martín-Chozas, John P. McCrae, Mariano Rico
2021 Zenodo  
Such deliverable D3.6 will provide the final snapshot of the software component initially delivered in D3.4, and will update its status at the end of the project.  ...  The idea is to serve as a guideline of the different linking algorithms and systems developed in Prêt-à-LLOD as part of the "Prêt-à-LLOD-Link" component: what are their basic functionalities, how the different  ...  For specific tasks such as dictionaries, linking matching headwords This workflow illustrates the data transformation in Fintan of Apertium RDF.  ... 
doi:10.5281/zenodo.5744797 fatcat:uaprwemlj5f6xaso2sfn4tsxjq

Citius at SemEval-2017 Task 2: Cross-Lingual Similarity from Comparable Corpora and Dependency-Based Contexts

Pablo Gamallo
2017 Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2017)  
Even though the team participated in two subtasks, namely monolingual and crosslingual word similarity, the article is mainly focused on the cross-lingual subtask.  ...  The evaluation of the results show that our method is competitive with other cross-lingual strategies, even those using aligned and parallel texts.  ...  , Educación e Ordenación Universitaria (accreditation 2016-2019, ED431G/08) and the European Regional Development Fund (ERDF).  ... 
doi:10.18653/v1/s17-2034 dblp:conf/semeval/Gamallo17 fatcat:t2bml5rn75dqpibygfet67ky7a
« Previous Showing results 1 — 15 out of 101 results