A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2017; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
Filters
CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL: IN INDIAN LANGUAGE PERSPECTIVE
2014
International Journal of Research in Engineering and Technology
This makes cross-language information retrieval (CLIR) and multilingual information retrieval (MLIR) for Web applications a valuable need of the day. ...
It will also discuss the issues related to the English to Hindi language translation. We had tested 30 queries manually using suggested prototype and found that the precision level is quite good. ...
The drive for evaluation of monolingual and cross-lingual retrieval systems started with Cross-Language Evaluation Forum (CLEF) in European languages and NTCIR in Chinese-Japanese-Korean languages. ...
doi:10.15623/ijret.2014.0322010
fatcat:zcjebdivyfcivnzjfvxpk2ec5u
Combining lexical and statistical translation evidence for cross-language information retrieval
2014
Journal of the Association for Information Science and Technology
the Korean NTCIR-5 articles and the Korean Wikipedia articles using Indri, an information retrieval system from the University of Massachusetts. ...
This final result, with MAP above 0.48, achieves 120% of a strong monolingual baseline (Mono-CBRF), and this is currently the best reported result for English-Korean CLIR on the NTCIR-5 test collection ...
Appendix This appendix presents the performances of the Title+Description queries. ...
doi:10.1002/asi.23153
fatcat:hd4dx5pv5ne27osgyglubz2wwu
Translation techniques in cross-language information retrieval
2012
ACM Computing Surveys
Cross-language information retrieval (CLIR) is an active sub-domain of information retrieval (IR). ...
Over the last 15 years, the CLIR community has developed a wide range of techniques and models supporting free text translation. ...
ACKNOWLEDGMENTS This research was partially supported by a PHD scholarship from the University of Nottingham and funding from the Science Foundation Ireland (Grant 07/CE/I1142) as part of the Centre for ...
doi:10.1145/2379776.2379777
fatcat:mu5p5djufjghvn3xjppekmwnwu
Technical issues of cross-language information retrieval: a review
2005
Information Processing & Management
This paper reviews state-of-the-art techniques and methods for enhancing effectiveness of cross-language information retrieval (CLIR). ...
of the language model, (4) the pivot language approach, (5) methods for searching multilingual document collection, (6) techniques for combining multiple language resources, etc. ...
Acknowledgement The author would like to thank the referees and the editors for useful suggestions. ...
doi:10.1016/j.ipm.2004.06.007
fatcat:uz5y7ksi7ne3ppcmcmxeagshzu
The Use of Ontology in Retrieval: A Study on Textual, Multilingual and Multimedia Retrieval
2019
IEEE Access
INDEX TERMS Ontology, text retrieval, multimedia retrieval, cross lingual retrieval. ...
This paper reviews modern ontology-based information retrieval methods for textual, multimedia, and cross-lingual data types. ...
It covers several topics such as Cross-lingual Information Retrieval specifically dealing with the languages like Chinese, Japanese, Korean and English. ...
doi:10.1109/access.2019.2897849
fatcat:ei2zxyxdjndbvgzzue2indwqy4
Message from the general chair
2015
2015 IEEE International Symposium on Performance Analysis of Systems and Software (ISPASS)
To inject knowledge, we use a state-of-the-art system which cross-links (or "grounds") expressions in free text to Wikipedia. ...
We explore ways of using the resulting grounding to boost the performance of a state-of-the-art co-reference resolution system. ...
We assume a small bi-text for the resource-poor language to X pair, which we use to learn word-level and phrase-level paraphrases and cross-lingual morphological variants between the resource-rich and ...
doi:10.1109/ispass.2015.7095776
dblp:conf/ispass/Lee15
fatcat:ehbed6nl6barfgs6pzwcvwxria
Enhancing knowledge acquisition systems with user generated and crowdsourced resources
[article]
2013
We construct a Cross-Lingual Entity Linking (CLEL) system to connect Chinese entities, such as people and locations, with corresponding English pages in Wikipedia. ...
The main focus is to break the language barrier between Chinese entities and the English KB, and to resolve the synonymy and polysemy of Chinese entities. ...
Their system also achieved the best results in the NTCIR 9 shared task on Cross-lingual Link Discovery [92] , whose goal is to link English Wikipedia pages to Korean, Chinese and Japanese target documents ...
doi:10.22028/d291-22919
fatcat:ebrgqxukdvap7i3i2lizmwykgq
Linking Textual Resources to Support Information Discovery
2015
A vast amount of information is today stored in the form of textual documents, many of which are available online. These documents come from different sources and are of different types. ...
While information can be connected using manually curated cross-document links, this approach not only does not scale, but cannot systematically assist us in the discovery of sometimes non-obvious (hidden ...
In NTCIR-10 CrossLink-2, our system dominated the evaluations in the English to Chinese, Japanese and Korean tasks. ...
doi:10.21954/ou.ro.0000a6b5
fatcat:htrsipw77jghrky5se3kqhgi6u
Pretrained Transformers for Text Ranking: BERT and Beyond
2021
Proceedings of the 14th ACM International Conference on Web Search and Data Mining
The goal of text ranking is to generate an ordered list of texts retrieved from a corpus in response to a query for a particular task. ...
In the context of text ranking, these models produce high quality results across many domains, tasks, and settings. ...
Although transformer architectures and pretraining techniques are recent innovations, many aspects of how they are applied to text ranking are relatively well understood and represent mature techniques ...
doi:10.1145/3437963.3441667
fatcat:6teqmlndtrgfvk5mneq5l7ecvq
Joint Discourse-aware Concept Disambiguation and Clustering
2016
We compare our approach to other approaches and show that it achieves state-of-the-art results. ...
Given the vast amount of texts written in different languages, the capability to extend an approach to cope with other languages than English is essential. ...
We focus on Spanish and Chinese, but also report cross-lingual results for English to Japanese and English to Korean. ...
doi:10.11588/heidok.00020737
fatcat:vhljgiqbrbcwtpjxce6k4vcp2a
Parton_columbia_0054D_11044.pdf
[article]
2017
Lost and Found in Translation: Cross-Lingual Question Answering with Result Translation Kristen Parton Using cross-lingual question answering (CLQA), users can find information in languages that they do ...
Our adequacy-oriented automatic post-editors (APEs) use resources from the CLQA context and information from the MT system to automatically detect and correct phrase-level errors in MT at query time, focusing ...
from Maltese into English, and then from English into Korean. ...
doi:10.7916/d81260sm
fatcat:xfjkg2m4gnc6fpvrsvee77eh5a
Exploiting Social Semantics for Multilingual Information Retrieval
2011
We present to approaches, Cross-lingual Explicit Semantic Analysis and Discriminative Retrieval Models, that are able to support multilingual retrieval models by integrating Social Semantics derived from ...
Wikipedia and Yahoo! ...
In contrast to CL-ESA, no external definitions of concepts are used in the retrieval model. We propose to exploit the question and answer history and the category system in Yahoo! ...
doi:10.5445/ir/1000023849
fatcat:4xj5gvg3ovgsbj6eofvwuy2kke
Why TEI stand-off annotation doesn't quite work
Proceedings of Balisage: The Markup Conference 2010
unpublished
Much of the work discussed has been undertaken together with members of the KELLY team. ...
, and cross-lingual information retrieval. ...
For example, relevant documents that are useful for cross-lingual retrieval, based on page-ranked search results, might not contain any parallel sentences. ...
doi:10.4242/balisagevol5.banski01
fatcat:am7p7jpr6bd6znxw4f3ew5p6va
A Japanese-to-English Statistical Machine Translation System for Technical Documents
The system achieved the BLEU scores of 34.77% and 35.75% for the NTCIR-9 and NTCIR-10 PatentMT test sets, which were consistently higher than the performance of the baseline systems using the standard ...
The proposed method utilizes word boundary clues called Branching Entropy and pseudo-dictionary features obtained from the Japanese monolingual corpora. ...
INTRODUCTION real-time cross-lingual communication. ...
doi:10.14989/doctor.k18700
fatcat:64gd6jxxrrhfnbaj6atxjzdala
Challenges for annotating images for sense disambiguation
2006
Proceedings of the Workshop on Frontiers in Linguistically Annotated Corpora 2006 - LAC '06
unpublished
Acknowledgement This work was supported by Czech Academy of Science grant 1ET201120505 and by Czech Ministry of Education, Youth and Sports project LC536. ...
This work was partially supported by Hessischer Innovationsfond of TU Darmstadt and PACE (Partners for the Advancement of Collaborative Engineering Education: www.pacepartners.org). ...
the first scenario of tense annotation for Chinese verbs in Chinese-to-English cross-lingual situation. ...
doi:10.3115/1641991.1641992
fatcat:anbt5zqbzjb5lpyqdzy6hwpehq
« Previous
Showing results 1 — 15 out of 17 results