8,397 Hits in 5.0 sec

Integration of Dubbing Constraints into Machine Translation

Ashutosh Saboo, Timo Baumann
2019 Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 1: Research Papers)  
We introduce our work, which to the best of our knowledge is the first of its kind, on integrating synchrony constraints into the machine translation paradigm.  ...  We present first results for the integration of synchrony constraints into encoder decoder-based neural machine translation and show that considerably more 'dubbable' translations can be achieved with  ...  Conclusion and Future Work We have explored the task of dubbing-optimal machine translation, i. e. machine translation that unifies the constraints of faithfulness in translation with the constraint of  ... 
doi:10.18653/v1/w19-5210 dblp:conf/wmt/SabooB19 fatcat:47tjp5k7srhm7khgt6ppexj52q

Prosody-Aware Neural Machine Translation for Dubbing [article]

Derek Tam, Surafel M. Lakew, Yogesh Virkar, Prashant Mathur, Marcello Federico
2021 arXiv   pre-print
In this work, we propose an implicit and explicit modeling approaches to integrate prosody information into neural machine translation.  ...  We introduce the task of prosody-aware machine translation which aims at generating translations suitable for dubbing.  ...  This means an implicit way of integrating prosody information into MT provides a better trade-off with translation quality.  ... 
arXiv:2112.08548v1 fatcat:uyv6ao55xzgvbg3gcw2vfzhtji

Audiovisual translation - Research [article]

Frederic Chaume Varela, Julio de los Reyes Lozano
2022 Zenodo  
In the case of some video games, a third channel also comes into play, the tactile channel, through which other codified signs that may affect translation operations are transmitted.  ...  Audiovisual Translation (AVT) research focuses on any kind of intralingual, interlingual or intersemiotic transfer of an audiovisual or multimedia text, a semiotic construct comprising several signifying  ...  We are now also seeing the first studies into the integration of machine translation in AVT processes, for example, to carry out an experiment on AD (see work by Matamala) .  ... 
doi:10.5281/zenodo.6362202 fatcat:oohjisnkjvhadpjeowczvvlvzi

Prosodic Phrase Alignment for Machine Dubbing

Alp Öktem, Mireia Farrús, Antonio Bonafonte
2019 Interspeech 2019  
In this paper, we deal with the specific problem of prosodic phrase synchronization within the framework of machine dubbing.  ...  Dubbing is a type of audiovisual translation where dialogues are translated and enacted so that they give the impression that the media is in the target language.  ...  The output of the machine translation is a sequence of tokens (words and punctuation) which needs to be split up into phrases that reflect the original input sentence structure.  ... 
doi:10.21437/interspeech.2019-1621 dblp:conf/interspeech/OktemFB19 fatcat:43ubbkatezcp3hdnf5z7ip2yqm

Media Convergence, AVT and Translation Criticism in the Digital Era [chapter]

Sare R. Öztürk, Boğaziçi University, Translation and Interpreting Studies, Istanbul, Turkey
2021 Contemporary Translation Studies  
With the increased integration in the 21st century of the internet and digital technologies into our daily interactions and ways of engagement with life, new audience profiles emerged for mass media consumerism  ...  Regarding such engagement as a form of translation criticism, I will offer a case study through which I observe how Arab consumers of translated (dubbed) Turkish TV drama, particularly the Kurtlar Vadisi  ...  Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic. Other Modernities, 2, 182-200. York Times.  ... 
doi:10.46679/978819484830101 fatcat:xaekobfnzjgvhmqin2b37g5abi

An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline

Frederic Chaume
2018 Journal of audiovisual translation  
This article presents a due brief overview of the four turns audiovisual translation has taken to date (the descriptive, the cultural, the sociological and the cognitive turns), and identifies some of  ...  At the same time, translation studies have been growing as a discipline and, consequently, has been influencing audiovisual translation (AVT) research.  ...  Artificial intelligence, machine translation, translating in the cloud, collaborative dubbing carried out in different countries and companies and then edited in one single company, dubbing and subtitling  ... 
doi:10.47476/jat.v1i1.43 fatcat:qzrz7hxkazguvletvqmc4gasw4

Evaluating and Optimizing Prosodic Alignment for Automatic Dubbing

Marcello Federico, Yogesh Virkar, Robert Enyedi, Roberto Barra-Chicote
2020 Interspeech 2020  
Hence, in addition to conveying the same content of an original utterance (which is the typical objective of speech translation), dubbed speech should ideally also match its duration, the lip movements  ...  We present empirical results for English-to-Italian dubbing on a publicly available collection of TED Talks.  ...  This paper builds on the automatic dubbing architecture presented in [3] (Figure 1 ) that extends a speech-to-speech translation [4, 5, 6 ] pipeline 2 with: neural machine translation (MT) robust  ... 
doi:10.21437/interspeech.2020-2983 dblp:conf/interspeech/FedericoVEB20 fatcat:ctvoqcfgwrbazkgyjzyvx6xr3a

From Speech-to-Speech Translation to Automatic Dubbing [article]

Marcello Federico, Robert Enyedi, Roberto Barra-Chicote, Ritwik Giri, Umut Isik, Arvindh Krishnaswamy, Hassan Sawaf
2020 arXiv   pre-print
We report on a subjective evaluation of automatic dubbing of excerpts of TED Talks from English into Italian, which measures the perceived naturalness of automatic dubbing and the relative importance of  ...  Our architecture features neural machine translation generating output of preferred length, prosodic alignment of the translation with the original speech segments, neural text-to-speech with fine tuning  ...  ACKNOWLEDGEMENTS The authors would like to thank the Amazon Polly, Translate and Transcribe research teams; Adam Michalski, Alessandra Brusadin, Mattia Di Gangi and Surafel Melaku for contributions to  ... 
arXiv:2001.06785v3 fatcat:hnv6fcqdavbihjuqdhguveryde

Isometric MT: Neural Machine Translation for Automatic Dubbing [article]

Surafel M. Lakew, Yogesh Virkar, Prashant Mathur, Marcello Federico
2022 arXiv   pre-print
Automatic dubbing (AD) is among the machine translation (MT) use cases where translations should match a given length to allow for synchronicity between source and target speech.  ...  For neural MT, generating translations of length close to the source length (e.g. within +-10% in character count), while preserving quality is a challenging task.  ...  Fig. 1 (left), illustrates the approach of [7] which reported a higher % of dubbing suitable translations and human preference of dubbed videos.  ... 
arXiv:2112.08682v3 fatcat:wveynq4d2vaupleu2rer6tnyey

Re-usable tools for precision machine translation

Jan Tore Lønning, Stephan Oepen
2006 Proceedings of the COLING/ACL on Interactive presentation sessions -  
The LOGON MT demonstrator assembles independently valuable general-purpose NLP components into a machine translation pipeline that capitalizes on output quality.  ...  The demonstrator embodies an interesting combination of hand-built, symbolic resources and stochastic processes.  ...  Implementation Open-Source Machine Translation Despite the recognized need for translation, there is no widely used open-source machine translation system.  ... 
doi:10.3115/1225403.1225417 dblp:conf/acl/LonningO06 fatcat:3o6pdyeazfgwvhnc4qc57to2nq

Synthesis of C++ software for automated teller from CSPm specifications

Stephen Doxsee, W. B. Gardner
2005 Proceedings of the 2005 ACM symposium on Applied computing - SAC '05  
CSP++ is an object-oriented application framework for execution of CSP specifications that have been automatically translated into C++ source code by a tool called cspt.  ...  The translator has now been enhanced to accept input in CSPm syntax, the same dialect processed by the commercial verification tool, FDR2, and we demonstrate this with a new ATM case study.  ...  CONCLUSIONS We presented a new front-end to the CSP++ translator that supports CSPm syntax and demonstrated it using an ATM case study.  ... 
doi:10.1145/1066677.1067029 dblp:conf/sac/DoxseeG05 fatcat:ymrlxca35nhvnonvju7uxehe2q

Subtitling [article]

Pablo Romero Fresco
2022 Zenodo  
This entry includes, firstly, an account of the main features of subtitling and of some of its most common constraints.  ...  in particular that aims to integrate translation and/or accessibility (in this case, subtitling) during the production of audiovisual media through the collaboration between the creative team and the  ...  As for MT, over the past years a number of EU-funded projects have explored its integration into the subtitling workflow, including the SUMAT (An online service for SUbtitling by MAchine Translation) project  ... 
doi:10.5281/zenodo.6370769 fatcat:futmujbzhzfehoslmq4qzptbze

Going beyond the comfort zone: multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence

Javier Muñoz-Basols
2019 Language, Culture and Curriculum  
In this article, I present a unit of learning comprised of self-reflective and Multilingual Audiovisual Translation (MAVT) activities that can be used to integrate multilingualism into the foreign language  ...  Introducing a multilingual approach into the teaching of translation can show students how a given translation problem can be resolved in multiple ways in different languages.  ...  multilingualism into the teaching of translation, and as information useful for teacher training purposes.  ... 
doi:10.1080/07908318.2019.1661687 fatcat:2kk7bilqzrb4roiicunjuu32d4

Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

Junchen Zhang
2018 International Journal of Comparative Literature and Translation Studies  
The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China.  ...  The potential underexplored areas of translating Chinese martial arts film are also identified.  ...  In the paper of Decision-making in subtitling (1998) , Guardini (1998) analyzed the advantages and characteristics of dubbing and subtitling in translating British films into Italian and pointed out  ... 
doi:10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.58 fatcat:5moznw2v6fbbtpvpggvhuqerii

The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres

Zoë Pettit
2004 Meta : Journal des traducteurs  
ABSTRACT This article explores the complexity of the audio-visual text, comprised of both verbal and non-verbal components, and how this impacts upon foreign language subtitling and dubbing.  ...  Reference is made to a selection of audio-visual genres: the film, television series, news programme and documentary, in order to demonstrate the extent to which a particular genre influences translation  ...  In The Piano, different cultures come into contact. Baines is fully integrated and looks more like a Maori than a European. He is an exception.  ... 
doi:10.7202/009017ar fatcat:ipjvsebkc5djpde7xrhfkpcpmy
« Previous Showing results 1 — 15 out of 8,397 results