34,306 Hits in 5.5 sec

A Comparative Study of Online Translation Services for Cross Language Information Retrieval

Ali Hosseinzadeh Vahid, Piyush Arora, Qun Liu, Gareth J.F. Jones
2015 Proceedings of the 24th International Conference on World Wide Web - WWW '15 Companion  
A number of free-to-use high-quality online MT systems are now available and, although imperfect in their translation behaviour, are found to produce good performance in Cross-Language Information Retrieval  ...  We present a set of experiments which compare the impact of applying two of the best known online systems, Google and Bing translation, for query translation across multiple language pairs and for two  ...  Acknowledgments This research is supported by Science Foundation Ireland (SFI) as a part of the CNGL Centre for Global Intelligent Content at DCU (Grant No: 12/CE/I2267).  ... 
doi:10.1145/2740908.2743008 dblp:conf/www/VahidALJ15 fatcat:d5fzg7qhabgyzgqpedguxgrcgm

An investigation of effective and efficient multilingual information access to digital collections

Jiangping Chen, Ryan Knudson, Min Namgoong
2014 Proceedings of the American Society for Information Science and Technology  
This paper presents the background, research design, and current progress of a new project on exploring the application of various machine translation strategies working toward multilingual information  ...  access for digital collections.  ...  ACKNOWLEDGMENTS This project is supported by the Institute of Museum and Library Services (IMLS) under the National Leadership Grant LG-06-13-0187-13.  ... 
doi:10.1002/meet.2014.14505101096 fatcat:kqqjurm7bzawvhsnrnxlaxzb5e


Chayapathi A R Et al.
2021 Information Technology in Industry  
To tackle such obstructions, CLIR, the cross-language information retrieval frameworks, are these days in solid interest.  ...  The Information Retrieval (IR) manages finding valuable data from a huge assortment of unorganized, organized and semi-organized information.  ...  In Cross-lingual information retrieval, three forms of translation may be used for retrieving the information: document translation, query translation and both document -query translation.  ... 
doi:10.17762/itii.v9i1.269 fatcat:r5cge4dhsfbg3d5ei5gliisdpa

Investigating Language Skills and Field of Knowledge on Multilingual Information Access in Digital Libraries

Paul Clough, Irene Eleta
2010 International Journal of Digital Library Systems  
This study aims at understanding the effect of users' language skills and field of knowledge on their language preferences when searching for information online and to provide new insights on the access  ...  These factors also determine the interest in cross-language information retrieval: language-related fields constitute the best potential group of users, followed by the Arts and Humanities and the Social  ...  The views and opinions expressed in this paper reflect those of the authors.  ... 
doi:10.4018/jdls.2010102705 fatcat:h457nkqytjad5bvnzvtbxxh2pu

Analysing user's queries for cross‐language image retrieval from digital library collections

Daniela Petrelli, Paul Clough
2012 Electronic library  
Acknowledgements The work was carried out when the first author was at the Information School at the University of Sheffield. The authors wish to thank the participants for their time and thoughts.  ...  Cross-Language Image Retrieval The implementation of cross-language image retrieval systems is typically a combination of standard cross-language information retrieval and image retrieval techniques.  ...  The process of cross-language information retrieval between a user"s query language (source language) and the language of the document collection (destination language).  ... 
doi:10.1108/02640471211221331 fatcat:bo3ubadpkvaozjiackdr57yweu

Detecting Cross-Lingual Plagiarism Using Simulated Word Embeddings [article]

Victor Thompson
2018 arXiv   pre-print
The simulated embeddings comprise of translated words in different languages mapped in a common space, and replicated to increase the prediction probability of retrieving the translations of a word (and  ...  Cross-lingual plagiarism (CLP) occurs when texts written in one language are translated into a different language and used without acknowledging the original sources.  ...  Access to information via the internet and the availability of online translation tools (such as Google and Microsoft translation services) make it easy to acquire and translate information from one language  ... 
arXiv:1712.10190v2 fatcat:fd3ukosck5fv7fqs3o5why7vpq

Serving Users in Many Languages

Douglas W. Oard
1997 D-Lib Magazine  
Language translation and monolingual information retrieval technologies have been subjects of long standing study around the world, and the growing demand for those services will likely foster continued  ...  Commercial online services such as Dialog, Lexis/Nexis, and West Publishing provide a large number of high quality monolingual text collections, and similar services exist around the world in other highly  ... 
doi:10.1045/december97-oard fatcat:lkinnidpcnbbbok4skk6fzcw5a

Overview of iCLEF 2008: Search Log Analysis for Multilingual Image Retrieval [chapter]

Julio Gonzalo, Paul Clough, Jussi Karlgren
2009 Lecture Notes in Computer Science  
track of CLEF (Cross-Language Evaluation Forum), an annual evaluation exercise for Multilingual Information Access systems.  ...  General Terms interactive information retrieval, cross-language information retrieval Keywords iCLEF, Flickr, log analysis, multilingual image search, user studies 1 Introduction iCLEF is the interactive  ...  Acknowledgements This work has been partially supported by the Regional Government of Madrid under the MAVIR Research Network (S-0505/TIC-0267) and the Spanish Government under project Text-Mess (TIN2006  ... 
doi:10.1007/978-3-642-04447-2_29 fatcat:sooqgoz3bba7rg63zscuzr7mey

Information retrieval and terminology extraction in online resources for patients with diabetes

Sanja Seljan, Maja Baretić, Vlasta Kucis
2014 Collegium Antropologicum  
Terminology use, as a mean for information retrieval or document indexing, plays an important role in health literacy.  ...  Specific types of users, i.e. patients with diabetes need access to various online resources (on foreign and/or native language) searching for information on self-education of basic diabetic knowledge,  ...  Acknowledgements The research is made within the project »Digital document classification supported by machine translation methods« (eClas) funded by University of Zagreb -grant 1.  ... 
pmid:25145011 fatcat:j5bcsh32anbpfkyzpnfqzbfp7q

Machine translation-supported cross-language information retrieval for a consumer health resource

Graciela Rosemblat, Darren Gemoets, Allen C Browne, Tony Tse
2003 AMIA Annual Symposium Proceedings  
This study compares the effectiveness of two common cross-language information retrieval methods using machine translation, query translation versus document translation, using a subset of genuine user  ...  Only English language information retrieval is currently supported.  ...  the SE retrieval procedures to our specifications.  ... 
pmid:14728236 pmcid:PMC1480254 fatcat:sv76dhx6ljfknpk2rghxrxo3gu

A Survey on Cross Language Information Retrieval

Sanjay K.Dwivedi, Ganesh Chandra
2016 International Journal on Cybernetics & Informatics  
Information Retrieval can be classified into different classes such as monolingual information retrieval, cross language information retrieval and multilingual information retrieval (MLIR) etc.  ...  To solve such barriers, cross language information retrieval (CLIR) system, are nowadays in strong demand.  ...  COMPARATIVE STUDY OF THE THREE APPROACHES The need for translation has itself been questioned because non-translation based methods of CLIR, such as cognate-matching [21] and cross-language Latent Semantic  ... 
doi:10.5121/ijci.2016.5113 fatcat:mwgsiqoamrehlh4xus3dltp2ga

Page 60 of Library & Information Science Abstracts Vol. , Issue 5 [page]

1995 Library & Information Science Abstracts  
The study of comparative stylistics attempts to catalogue and explain the differences in style between languages.  ...  literature retrieval in online catalogues.  ... 

Ad Retrieval Systems in vitro and in vivo: Knowledge-Based Approaches to Computational Advertising [chapter]

Evgeniy Gabrilovich
2011 Lecture Notes in Computer Science  
Computational advertising also employs a host of NLP techniques, from text summarization for just-in-time ad matching, to machine translation for cross-language ad retrieval, to natural language generation  ...  There is often a tension between online advertising and user experience, but on the other hand, advertising revenue enables a myriad of free Web services to the public and fosters a great deal of innovation  ...  These studies offer deep insights into how users interact with ads, and facilitate better understanding of the much broader notion of relevance in ad retrieval compared to Web search.  ... 
doi:10.1007/978-3-642-20161-5_2 fatcat:fl2jhe4d4jgxvkjm2cbugk24qi

Legal Information on the Web: the Case of Italy

Ginevra Peruginelli
2006 International Journal of Legal Information : Official Publication  
Accessing legal information is a primary requirement for a variety of communities: ordinary citizens, scholars, and professionals.  ...  The dissemination of legal information contributes to the rule of law and to the overall ideals of democracy in a number of ways.  ...  Equivalence between different legal languages In order that cross-language retrieval of legal material be effective, priority must be given to translating one legal language to another legal language and  ... 
doi:10.1017/s0731126500001505 fatcat:4coihij4orcgfmopehm3dlx7iu

Applying Query Formulation and Fusion Techniques For Cross Language News Story Search

Piyush Arora, Jennifer Foster, Gareth J. F. Jones
2007 Proceedings of the 5th 2013 Forum on Information Retrieval Evaluation - FIRE '13  
As well as supporting information retrieval (IR), CLNSS has other applications in mining parallel and comparable data across different languages.  ...  To support translation of out-of-vocabulary words we use the Google transliteration service. A key challenge of the CL!  ...  This research is supported by Science Foundation Ireland (SFI) as a part of the CNGL Centre for Global Intelligent Content at DCU (Grant No: 12/CE/I2267).  ... 
doi:10.1145/2701336.2701650 dblp:conf/fire/AroraFJ13 fatcat:r2dtylqpc5c3hclvr6sefehzpe
« Previous Showing results 1 — 15 out of 34,306 results