Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de medicamentos para uso humano
release_wura2gvqrndl3czzmuxoccmqmq
by
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez,
Emilio Ortega Arjonilla
Abstract
Partiendo de la hipótesis de que las lenguas que presentan flexiones de género y número son más permeables a los calcos morfológicos, se pretende probar las diferencias flexivas en el lenguaje médico y sus posibles interferencias. Para ello, se compiló un corpus de prospectos en francés (80) y español (80). Los resultados muestran variaciones de género y número en terminología presente en este género textual que pueden generar interferencias en la traducción. Además, se observa variación en terminología críptica debido a diferencias a la hora de emplear formantes grecolatinos, lo cual puede provocar el trasvase de estructuras morfológicas calcadas.
In application/xml+jats
format
Archived Files and Locations
application/pdf
451.7 kB
file_fbtoqoa7grd7lczjes6z7mhx2q
|
revistas.uma.es (publisher) web.archive.org (webarchive) |
article-journal
Stage
published
Date 2020-12-22
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Crossref Metadata (via API)
Worldcat
SHERPA/RoMEO (journal policies)
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar