INVESTIGATING THE AESTHETIC EFFECT IN THE ARABIC TRANSLATIONS OF GIBRAN'S THE PROPHET
release_wqarflogergnjjtjpdwlpfytoy
by
Abdali H. al-Saidi,
Department of English, College of Arts, Thi-Qar University, Thi-Qar, St. 505, Iraq,
Abed Shahooth Khalaf,
Department of English, College of Arts, University of Anbar, Anbar, Ramadi, P.O. Box 55431, Iraq
2022 Volume 18, p125-149
Abstract
This study aims at investigating the extent to which the aesthetic effect (AE) in Gibran's The Prophet has been maintained among Arab recipients in four translations of this masterpiece, namely Okasha (2000), Nuaimy (2013), Al-ābid (2017), and Antonius (2017). To this end, the source text (ST) AE laden segments and their target text (TT) counterparts are compared in terms of lexical selection, sentence structure, and metaphors employed. Data of the study comprised typical illustrative examples randomly selected for analysis according to Yan Fu's (2012, cited in Zhang 2013) triple translation criteria of faithfulness, expressiveness, and elegance in combination with Nida's (1964) functional equivalence. Findings of the study revealed that the selected translations exhibit different levels of adequacy in terms of expressing the AE in the TT. Specifically, Okasha's translation seems more creatively adequate in producing in the TT the approximate AE of the ST, whereas the other translations are sometimes less adequate or even inadequate in this respect.
In application/xml+jats
format
Archived Files and Locations
application/pdf
442.8 kB
file_i33ehtrward7tlkz6q3sty77ce
|
ijaps.usm.my (publisher) web.archive.org (webarchive) |
article-journal
Stage
published
Date 2022-01-25
Open Access Publication
In DOAJ
In ISSN ROAD
Not in Keepers Registry
ISSN-L:
1823-6243
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Crossref Metadata (via API)
Worldcat
SHERPA/RoMEO (journal policies)
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar