Words Expressing Eternity in the Novel Varlaam and Josaphat
release_u6bxqas6c5cb5iqgz4z5kiirvy
by
Maria Stanciu Istrate,
Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti Institute of Linguistics
2023 Volume 2023, Issue 4, p431-445
Abstract
The author aims to offer an analysis of the words used to denote eternity in the popular novel Varlaam and Josaphat, which was translated from Slavonic to Romanian by Udriște Năsturel in the mid-17th century. The analysed terms are: vecuitor, vecui, veacinic, preveacinic, preneclătinat, neputred, nevechitor, nesfărâmat, fără-de-moarte, fără-sfârșenie, pururea fiitor, pururea-trăitor, trăitor, stătător, and împreună-pururea-fiitor. Most of these terms were formed by imitating the internal structure of the Slavonic terms they translated. The current Romanian vocabulary retains only veacinic, in its literary variant veșnic. The other words did not survive the passing of time. Some of the terms do not appear in Romanian lexicographic works and seem to be personal lexical creations of Udriște Năsturel.
In application/xml+jats
format
Archived Files and Locations
application/pdf
644.4 kB
file_sej4b5fxhne5rhcouvfgszrhli
|
lingv.ro (publisher) web.archive.org (webarchive) |
article-journal
Stage
published
Date 2023-12-29
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Crossref Metadata (via API)
Worldcat
SHERPA/RoMEO (journal policies)
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar