An Analysis of Students' Translation Works of A Barrack Obama's Inaugural Speech
release_ittmv67wrbbp3ade2mvrcxp7hi
by
Nisa Nurul,
Utami
2017
Abstract
This study focused on analyzing the translation strategies used by the students in translating a political speech of Barrack Obama, the difficulties faced by them in translating it and the quality of the translation works. This study used a descriptive-qualitative method with document analysis technique, using the theory of translation strategy proposed by Vinay & Darbelnet (in Fawcett, 1997, pp. 34-9; in Bell, 1991, pp. 70-71) and Newmark (1988). This study also used the NAATI's assessment method to find out the quality of students' translation works. The main data of this study were the students' translation work of English Public Speaking members. The findings showed that the students employ nine translating strategies in dealing with the text, there were transposition (49,33%), reduction (14,66), expansion (6,66%), literal/word for word (5%), paraphrase (3,66%), naturalization (3,33%), equivalence (3%), couplets (2,66%), and calque (1,33%). However it was also found some cases mistranslation which reached 10,33%. While in terms of difficulties faced by the students in translating a text, it was done by examining vocabulary problem, lexical problem, and syntactic problem. In terms of students' translation quality, it was found that two of three participants were judged as acceptable translation while the other one was unacceptable. It can be concluded that the students employ several strategies in translating a political speech and the problem faced by them was complicated since political speech was contained sophisticated words and unfamiliar diction, therefore it was affecting the quality of the translation works.
In text/plain
format
Archived Files and Locations
application/pdf
287.8 kB
file_7avevyew2vd35k6m2q3ajhthme
|
web.archive.org (webarchive) ejournal.upi.edu (web) |
article-journal
Stage
unknown
Year 2017
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)