A Contrastive Study on Translations of Li Qingzhao's Ru Meng Ling: From the Perspective of Subjectivity and Subjectification
release_dp6la36jkje3fczwxx5hv65ubq
by
Liang Deng,
Lan Ma
2015 p128
Abstract
Poetry is quite personal in the sense that it is mainly written for the expression of the poets' personal emotions, feelings, attitudes, point of views, etc. Therefore, it is endowed with strong subjectivity. Poets resort to different linguistic devices to realize their subjectivity in their poetry, which is termed as subjectification. Consequently, poets' subjectivity constitutes an essential part of the meaning of their poetry. Thus, in the translation of poetry, it is vital for the translator to reconstruct the poets' subjectivity. This paper attempts to conduct a contrast of thirteen English versions of <em>Ru Meng Ling </em>by Li Qingzhao from the perspective of subjectivity and subjectification. It will first make an analysis of Li Qingzhao's subjectivity and subjectification in her <em>Ru Meng Ling</em> from the three dimensions, perspective, affect and epistemic modality. Then, a contrast is provided among the thirteen English versions. It is found that it is difficult to achieve a complete equivalence of subjectification due to the translators' subjectivity in their translation. However, a good translator attempts to eschew his/her own subjectivity and reconstruct the poet's subjectivity as much as possible.
In application/xml+jats
format
Archived Files and Locations
application/pdf
238.7 kB
file_ryrlzmjecnchbm4phdy6vrig5e
|
web.archive.org (webarchive) www.ccsenet.org (web) |
article-journal
Stage
published
Date 2015-11-30
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Crossref Metadata (via API)
Worldcat
SHERPA/RoMEO (journal policies)
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar