« Il faut traduire le style, pas les mots »
Entretien avec Martin de Haan
release_cy242gpzcnbbhm3q2pnxsn43m4
by
Marc Smeets,
Mingus Niesten
2021 Volume 15, p156-165
Abstract
Critique littéraire, écrivain, essayiste, photographe, Martin de Haan est aussi, et avant tout, ambassadeur de la traduction littéraire. Tout au long de sa carrière, il n'a cessé de souligner le rôle essentiel du traducteur qui, selon lui, a longtemps été négligé par la politique culturelle et éditoriale. Il a traduit une quarantaine d'ouvrages de littérature française en néerlandais. Figurent dans sa bibliographie, outre la traduction quasiment intégrale de l'œuvre de Michel Houellebecq et de Milan Kundera, les noms d'entre autres Pierre Choderlos de Laclos, Benjamin Constant, Vivant Denon, Denis Diderot, Jean Échenoz, Marcel Proust et Joris-Karl Huysmans. C'est dire que les classiques français sont dans le collimateur de ce lauréat du prix Elly Jaffé 2018 (prix triennal de la meilleure traduction en néerlandais d'une œuvre francophone).
In application/xml+jats
format
Archived Files and Locations
application/pdf
241.1 kB
file_tzgldkezt5fkjdxod3mcpoy6tq
|
revue-relief.org (publisher) web.archive.org (webarchive) |
article-journal
Stage
published
Date 2021-07-07
Open Access Publication
In DOAJ
In ISSN ROAD
In Keepers Registry
ISSN-L:
1873-5045
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Crossref Metadata (via API)
Worldcat
SHERPA/RoMEO (journal policies)
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar